وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِى ظُفُرٍۢ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلْحَوَايَآ أَوْ مَا ٱخْتَلَطَ بِعَظْمٍۢ ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِبَغْيِهِمْ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
WaAAala allatheena hadoo harramna kulla thee thufurin wamina albaqari waalghanami harramna AAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalat thuhooruhuma awi alhawaya aw ma ikhtalata biAAathmin thalika jazaynahum bibaghyihim wainna lasadiqoona
Und denen, die dem Judentum angehören, haben Wir alles verboten, was Klauen besitzt; und von den Rindern und dem Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, außer dem, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Übertretung vergolten. Und Wir sagen ganz gewiß die Wahrheit.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | هَادُواْ | hadu | Juden sind | هود |
4 | حَرَّمۡنَا | harramna | haben wir verboten | حرم |
5 | كُلَّ | kulla | jedes | كلل |
6 | ذِي | dhi | (Tier) welches | |
7 | ظُفُرٖۖ | zufurin | Klauen (besitzt) | ظفر |
8 | وَمِنَ | wamina | und von | |
9 | ٱلۡبَقَرِ | al-baqari | den Rindern | بقر |
10 | وَٱلۡغَنَمِ | wal-ghanami | und dem Kleinvieh | غنم |
11 | حَرَّمۡنَا | harramna | haben wir verboten | حرم |
12 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen | |
13 | شُحُومَهُمَآ | shuhumahuma | ihr Fett, | شحم |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | مَا | ma | was | |
16 | حَمَلَتۡ | hamalat | tragen | حمل |
17 | ظُهُورُهُمَآ | zuhuruhuma | ihre Rücken | ظهر |
18 | أَوِ | awi | oder | |
19 | ٱلۡحَوَايَآ | al-hawaya | ihre Eingeweide | حوي |
20 | أَوۡ | aw | oder | |
21 | مَا | ma | was | |
22 | ٱخۡتَلَطَ | ikh'talata | verwachsen ist | خلط |
23 | بِعَظۡمٖۚ | bi'azmin | mit Knochen. | عظم |
24 | ذَلِكَ | dhalika | Damit | |
25 | جَزَيۡنَهُم | jazaynahum | haben wir ihnen vergolten | جزي |
26 | بِبَغۡيِهِمۡۖ | bibaghyihim | ihre Übertretung. | بغي |
27 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
28 | لَصَدِقُونَ | lasadiquna | (sind) Wahrhaftige. | صدق |
Übersetzungen
Und den Juden haben Wir alles Getier untersagt, das Krallen hat; und von den Rindern und vom Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was an ihrem Rücken sitzt oder in den Eingeweiden oder mit den Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Auflehnung vergolten. Und siehe, Wir sind Wahrhaftig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und denen, die dem Judentum angehören, haben Wir alles verboten, was Klauen besitzt; und von den Rindern und dem Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, außer dem, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Übertretung vergolten. Und Wir sagen ganz gewiß die Wahrheit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denjenigen, die Juden wurden, erklärten WIR für haram alle (Tiere), die Krallen haben. Auch von den Kühen und den Schafen erklärten WIR ihnen für haram das Fett außer dem, was ihre Rücken und die Eingeweide tragen, und dem, was an den Knochen hängt. Dies haben WIR ihnen für ihre Übertretung vergolten. Und gewiß, WIR sind doch wahrhaftig.
Amir Zaidan
|
Und denen, die Juden sind, haben Wir alles verboten, was Krallen hat; und von den Rindern und den Schafen haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen für ihre Auflehnung vergolten, und Wir sagen ja die Wahrheit.
Adel Theodor Khoury
|
Und denen, die Juden sind, haben Wir alles Getier untersagt, das Klauen hat; und vom Rindvieh und den Schafen und Ziegen haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was an ihren Rücken sitzt oder in den Eingeweiden oder am Knochen haftet. Das ist der Lohn, den Wir ihnen für ihre Abtrünnigkeit gaben. Und siehe, Wir sind wahrhaft.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und denen, die dem Judentum angehören, haben wir alles (zu essen) verboten, was Krallen hat (kulla zie zufurin). Und von den Rindern und vom Kleinvieh haben wir ihnen das Fett (zu essen) verboten, außer dem, was ihnen am Rücken oder an den Eingeweiden sitzt, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben wir ihnen für ihre Auflehnung (baghy) vergolten. Wir sagen die Wahrheit.
Rudi Paret
|
Den Juden haben Wir verboten, von den Tieren zu essen, die Krallen haben. Das Fett der Kühe und Schafe haben Wir ihnen zu essen verboten, außer dem, was am Rücken oder an den Eingeweiden haftet oder mit Knochen verwachsen ist. Das war eine Strafe für ihre bösen Taten. Was Wir dir verkünden, ist die Wahrheit.
Al-Azhar Universität
|
Den Juden haben wir verboten alles, was Klauen hat, und vom Rindvieh und von den Schafen verboten wir ihnen das Fett, außer das, was auf ihrem Rücken, oder in den Eingeweiden, oder zwischen den Beinen sitzt. Dies dient ihnen zur Strafe wegen ihrer Ruchlosigkeit; wir aber sind wahrhaftig.
Lion Ullmann (1865)
|
Den Juden haben wir alles (Vieh) mit Klauen verwehrt, und vom Rindvieh und Schafen verboten wir ihnen das Fett, außer was auf ihren Rücken oder ihren Eingeweiden oder am Knochen sitzt. Hiermit geben wir ihnen wegen ihrer Abtrünnigkeit, was sie verdienten. Und wir sind wahrhaft.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | هَادُواْ | hadu | Juden sind | هود |
4 | حَرَّمۡنَا | harramna | haben wir verboten | حرم |
5 | كُلَّ | kulla | jedes | كلل |
6 | ذِي | dhi | (Tier) welches | |
7 | ظُفُرٖۖ | zufurin | Klauen (besitzt) | ظفر |
8 | وَمِنَ | wamina | und von | |
9 | ٱلۡبَقَرِ | al-baqari | den Rindern | بقر |
10 | وَٱلۡغَنَمِ | wal-ghanami | und dem Kleinvieh | غنم |
11 | حَرَّمۡنَا | harramna | haben wir verboten | حرم |
12 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen | |
13 | شُحُومَهُمَآ | shuhumahuma | ihr Fett, | شحم |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | مَا | ma | was | |
16 | حَمَلَتۡ | hamalat | tragen | حمل |
17 | ظُهُورُهُمَآ | zuhuruhuma | ihre Rücken | ظهر |
18 | أَوِ | awi | oder | |
19 | ٱلۡحَوَايَآ | al-hawaya | ihre Eingeweide | حوي |
20 | أَوۡ | aw | oder | |
21 | مَا | ma | was | |
22 | ٱخۡتَلَطَ | ikh'talata | verwachsen ist | خلط |
23 | بِعَظۡمٖۚ | bi'azmin | mit Knochen. | عظم |
24 | ذَلِكَ | dhalika | Damit | |
25 | جَزَيۡنَهُم | jazaynahum | haben wir ihnen vergolten | جزي |
26 | بِبَغۡيِهِمۡۖ | bibaghyihim | ihre Übertretung. | بغي |
27 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
28 | لَصَدِقُونَ | lasadiquna | (sind) Wahrhaftige. | صدق |
Übersetzungen
Und den Juden haben Wir alles Getier untersagt, das Krallen hat; und von den Rindern und vom Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was an ihrem Rücken sitzt oder in den Eingeweiden oder mit den Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Auflehnung vergolten. Und siehe, Wir sind Wahrhaftig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und denen, die dem Judentum angehören, haben Wir alles verboten, was Klauen besitzt; und von den Rindern und dem Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, außer dem, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Übertretung vergolten. Und Wir sagen ganz gewiß die Wahrheit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denjenigen, die Juden wurden, erklärten WIR für haram alle (Tiere), die Krallen haben. Auch von den Kühen und den Schafen erklärten WIR ihnen für haram das Fett außer dem, was ihre Rücken und die Eingeweide tragen, und dem, was an den Knochen hängt. Dies haben WIR ihnen für ihre Übertretung vergolten. Und gewiß, WIR sind doch wahrhaftig.
Amir Zaidan
|
Und denen, die Juden sind, haben Wir alles verboten, was Krallen hat; und von den Rindern und den Schafen haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen für ihre Auflehnung vergolten, und Wir sagen ja die Wahrheit.
Adel Theodor Khoury
|
Und denen, die Juden sind, haben Wir alles Getier untersagt, das Klauen hat; und vom Rindvieh und den Schafen und Ziegen haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was an ihren Rücken sitzt oder in den Eingeweiden oder am Knochen haftet. Das ist der Lohn, den Wir ihnen für ihre Abtrünnigkeit gaben. Und siehe, Wir sind wahrhaft.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und denen, die dem Judentum angehören, haben wir alles (zu essen) verboten, was Krallen hat (kulla zie zufurin). Und von den Rindern und vom Kleinvieh haben wir ihnen das Fett (zu essen) verboten, außer dem, was ihnen am Rücken oder an den Eingeweiden sitzt, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben wir ihnen für ihre Auflehnung (baghy) vergolten. Wir sagen die Wahrheit.
Rudi Paret
|
Den Juden haben Wir verboten, von den Tieren zu essen, die Krallen haben. Das Fett der Kühe und Schafe haben Wir ihnen zu essen verboten, außer dem, was am Rücken oder an den Eingeweiden haftet oder mit Knochen verwachsen ist. Das war eine Strafe für ihre bösen Taten. Was Wir dir verkünden, ist die Wahrheit.
Al-Azhar Universität
|
Den Juden haben wir verboten alles, was Klauen hat, und vom Rindvieh und von den Schafen verboten wir ihnen das Fett, außer das, was auf ihrem Rücken, oder in den Eingeweiden, oder zwischen den Beinen sitzt. Dies dient ihnen zur Strafe wegen ihrer Ruchlosigkeit; wir aber sind wahrhaftig.
Lion Ullmann (1865)
|
Den Juden haben wir alles (Vieh) mit Klauen verwehrt, und vom Rindvieh und Schafen verboten wir ihnen das Fett, außer was auf ihren Rücken oder ihren Eingeweiden oder am Knochen sitzt. Hiermit geben wir ihnen wegen ihrer Abtrünnigkeit, was sie verdienten. Und wir sind wahrhaft.
Max Henning
|