وَقَالُوا۟ هَٰذِهِۦٓ أَنْعَٰمٌۭ وَحَرْثٌ حِجْرٌۭ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَٰمٌۭ لَّا يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Waqaloo hathihi anAAamun waharthun hijrun la yatAAamuha illa man nashao bizaAAmihim waanAAamun hurrimat thuhooruha waanAAamun la yathkuroona isma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhi sayajzeehim bima kanoo yaftaroona
Und sie sagen: "Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Früchte auf den) Saatfelder(n). Niemand kostet davon außer, wen wir (essen lassen) wollen." - So behaupten sie. - Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken (zum Tragen von Lasten) verboten ist, und Vieh, über das sie den Namen Allahs nicht aussprechen, womit sie Lügen gegen Ihn ersinnen. Er wird ihnen vergelten, was sie stets an Lügen ersinnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | هَذِهِۦٓ | hadhihi | "Dies | |
3 | أَنۡعَمٞ | an'amun | (sind) Vieh | نعم |
4 | وَحَرۡثٌ | waharthun | und Saatfelder, | حرث |
5 | حِجۡرٞ | hij'run | verbotenes | حجر |
6 | لَّا | la | nicht | |
7 | يَطۡعَمُهَآ | yat'amuha | kostet (jemand) davon, | طعم |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | مَن | man | wen | |
10 | نَّشَآءُ | nashau | wir möchten" | شيا |
11 | بِزَعۡمِهِمۡ | biza'mihim | mit ihrer Behauptung | زعم |
12 | وَأَنۡعَمٌ | wa-an'amun | und ihr Vieh, | نعم |
13 | حُرِّمَتۡ | hurrimat | verboten wurden | حرم |
14 | ظُهُورُهَا | zuhuruha | ihre Rücken | ظهر |
15 | وَأَنۡعَمٞ | wa-an'amun | und Vieh, | نعم |
16 | لَّا | la | nicht | |
17 | يَذۡكُرُونَ | yadhkuruna | erinnern sie | ذكر |
18 | ٱسۡمَ | is'ma | (den) Namen | سمو |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
20 | عَلَيۡهَا | alayha | über sie, | |
21 | ٱفۡتِرَآءً | if'tiraan | (als) eine Lüge | فري |
22 | عَلَيۡهِۚ | alayhi | über sie. | |
23 | سَيَجۡزِيهِم | sayajzihim | Er wird ihnen vergelten, | جزي |
24 | بِمَا | bima | für was | |
25 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
26 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am ersinnen. | فري |
Übersetzungen
Und sie sagten: "Dieses Vieh und diese Feldfrüchte sind unantastbar; niemand soll davon essen, außer dem, dem wir es erlauben, wie sie meinten, und es gibt Tiere, deren Rücken (zum Reiten) verboten ist, und Tiere, über die sie nicht den Namen Allahs aussprechen und so eine Lüge gegen Allah erfinden. Bald wird Er ihnen vergelten, was sie erdichteten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Früchte auf den) Saatfelder(n). Niemand kostet davon außer, wen wir (essen lassen) wollen." - So behaupten sie. - Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken (zum Tragen von Lasten) verboten ist, und Vieh, über das sie den Namen Allahs nicht aussprechen, womit sie Lügen gegen Ihn ersinnen. Er wird ihnen vergelten, was sie stets an Lügen ersinnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Diese sind An'am und Äcker, die vorenthalten sind, von denen nur diejenigen speisen dürfen, denen wir dies erlauben - ihrer Behauptung nach. Auch diese sind An'am, deren Rücken für haram erklärt wurden, ebenfalls An'am, bei (deren Schächtung) ALLAHs Name nicht erwähnt wird - aus Erlogenheit in Seinem Namen." ER wird ihnen noch das vergelten, was sie zu erlügen pflegten.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Das sind Tiere und Ernte, die tabu sind. Niemand darf davon essen, außer dem, wen wir wollen.» So behaupten sie. - Es sind Tiere, deren Rücken (für Lasten) verwehrt sind, und Tiere, über die sie den Namen Gottes nicht aussprechen; so erdichten sie eine Lüge gegen Ihn. Er wird ihnen vergelten für das, was sie immer wieder erdichteten.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sagen: "Dieses Vieh und diese Feldfrüchte sind verboten; niemand soll davon essen außer wem wir es erlauben" - so behaupten sie -, und es gibt Tiere, deren Rücken (zum Reiten) verboten ist, und Tiere, über die sie nicht den Namen Allahs aussprechen, Lüge wider Ihn erfindend. Bald wird Er ihnen vergelten, was sie erdichteten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Dies ist unantastbares Vieh und (unantastbares) Getreide. Nur die, von denen wir es wollen, dürfen davon essen."" (So) nach ihrer Behauptung. Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken verboten ist. Und (es gibt) Vieh, über dem sie (beim Schlachten) den Namen Allahs nicht aussprechen. (Sie stellen alle diese Verbote und Regeln auf) indem sie gegen ihn (lügnerische Behauptungen) aushecken. (Aber) er wird ihnen (dereinst) vergelten für das, was sie (zeitlebens an lügnerischen Behauptungen) ausgeheckt haben."
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Dieses Vieh und diese Ernte sind verboten, davon dürfen nur die essen, die wir bestimmen. " Das behaupten sie, und sie sagen auch: "Dies sind Tiere, die nicht geritten werden dürfen. " Sie sprechen den Namen Gottes nicht aus beim Schlachten mancher Tiere, und berufen sich dabei lügnerisch auf Gott. Gott wird sie wegen der von ihnen verbreiteten Unwahrheiten bestrafen.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Diese Tiere und diese Früchte der Erde sind geweiht; niemand darf, außer demjenigen, der uns gefällt, davon genießen - so sagen sie in ihren Einbildungen - und Tiere gibt es, von welchen verboten ist, ihre Rücken zu belasten, und wieder andere Tiere, über welche der Name Gottes nicht genannt werden darf; solche Lügen erdichten sie von ihm. Gott aber wird ihnen für das, was sie ersinnen, ihren Lohn geben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Dieses Vieh und diese Früchte sind verboten, wenn wir es nicht erlauben“ – in ihrer Meinung – und: „Es gibt Vieh, dessen Rücken verboten ist.“ Und es gibt Vieh, über das sie nicht Allahs Namen sprechen, es gegen ihn erdichtend. Er wird ihnen ihre Erdichtungen lohnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | هَذِهِۦٓ | hadhihi | "Dies | |
3 | أَنۡعَمٞ | an'amun | (sind) Vieh | نعم |
4 | وَحَرۡثٌ | waharthun | und Saatfelder, | حرث |
5 | حِجۡرٞ | hij'run | verbotenes | حجر |
6 | لَّا | la | nicht | |
7 | يَطۡعَمُهَآ | yat'amuha | kostet (jemand) davon, | طعم |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | مَن | man | wen | |
10 | نَّشَآءُ | nashau | wir möchten" | شيا |
11 | بِزَعۡمِهِمۡ | biza'mihim | mit ihrer Behauptung | زعم |
12 | وَأَنۡعَمٌ | wa-an'amun | und ihr Vieh, | نعم |
13 | حُرِّمَتۡ | hurrimat | verboten wurden | حرم |
14 | ظُهُورُهَا | zuhuruha | ihre Rücken | ظهر |
15 | وَأَنۡعَمٞ | wa-an'amun | und Vieh, | نعم |
16 | لَّا | la | nicht | |
17 | يَذۡكُرُونَ | yadhkuruna | erinnern sie | ذكر |
18 | ٱسۡمَ | is'ma | (den) Namen | سمو |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
20 | عَلَيۡهَا | alayha | über sie, | |
21 | ٱفۡتِرَآءً | if'tiraan | (als) eine Lüge | فري |
22 | عَلَيۡهِۚ | alayhi | über sie. | |
23 | سَيَجۡزِيهِم | sayajzihim | Er wird ihnen vergelten, | جزي |
24 | بِمَا | bima | für was | |
25 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
26 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am ersinnen. | فري |
Übersetzungen
Und sie sagten: "Dieses Vieh und diese Feldfrüchte sind unantastbar; niemand soll davon essen, außer dem, dem wir es erlauben, wie sie meinten, und es gibt Tiere, deren Rücken (zum Reiten) verboten ist, und Tiere, über die sie nicht den Namen Allahs aussprechen und so eine Lüge gegen Allah erfinden. Bald wird Er ihnen vergelten, was sie erdichteten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Früchte auf den) Saatfelder(n). Niemand kostet davon außer, wen wir (essen lassen) wollen." - So behaupten sie. - Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken (zum Tragen von Lasten) verboten ist, und Vieh, über das sie den Namen Allahs nicht aussprechen, womit sie Lügen gegen Ihn ersinnen. Er wird ihnen vergelten, was sie stets an Lügen ersinnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Diese sind An'am und Äcker, die vorenthalten sind, von denen nur diejenigen speisen dürfen, denen wir dies erlauben - ihrer Behauptung nach. Auch diese sind An'am, deren Rücken für haram erklärt wurden, ebenfalls An'am, bei (deren Schächtung) ALLAHs Name nicht erwähnt wird - aus Erlogenheit in Seinem Namen." ER wird ihnen noch das vergelten, was sie zu erlügen pflegten.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Das sind Tiere und Ernte, die tabu sind. Niemand darf davon essen, außer dem, wen wir wollen.» So behaupten sie. - Es sind Tiere, deren Rücken (für Lasten) verwehrt sind, und Tiere, über die sie den Namen Gottes nicht aussprechen; so erdichten sie eine Lüge gegen Ihn. Er wird ihnen vergelten für das, was sie immer wieder erdichteten.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sagen: "Dieses Vieh und diese Feldfrüchte sind verboten; niemand soll davon essen außer wem wir es erlauben" - so behaupten sie -, und es gibt Tiere, deren Rücken (zum Reiten) verboten ist, und Tiere, über die sie nicht den Namen Allahs aussprechen, Lüge wider Ihn erfindend. Bald wird Er ihnen vergelten, was sie erdichteten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Dies ist unantastbares Vieh und (unantastbares) Getreide. Nur die, von denen wir es wollen, dürfen davon essen."" (So) nach ihrer Behauptung. Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken verboten ist. Und (es gibt) Vieh, über dem sie (beim Schlachten) den Namen Allahs nicht aussprechen. (Sie stellen alle diese Verbote und Regeln auf) indem sie gegen ihn (lügnerische Behauptungen) aushecken. (Aber) er wird ihnen (dereinst) vergelten für das, was sie (zeitlebens an lügnerischen Behauptungen) ausgeheckt haben."
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Dieses Vieh und diese Ernte sind verboten, davon dürfen nur die essen, die wir bestimmen. " Das behaupten sie, und sie sagen auch: "Dies sind Tiere, die nicht geritten werden dürfen. " Sie sprechen den Namen Gottes nicht aus beim Schlachten mancher Tiere, und berufen sich dabei lügnerisch auf Gott. Gott wird sie wegen der von ihnen verbreiteten Unwahrheiten bestrafen.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Diese Tiere und diese Früchte der Erde sind geweiht; niemand darf, außer demjenigen, der uns gefällt, davon genießen - so sagen sie in ihren Einbildungen - und Tiere gibt es, von welchen verboten ist, ihre Rücken zu belasten, und wieder andere Tiere, über welche der Name Gottes nicht genannt werden darf; solche Lügen erdichten sie von ihm. Gott aber wird ihnen für das, was sie ersinnen, ihren Lohn geben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Dieses Vieh und diese Früchte sind verboten, wenn wir es nicht erlauben“ – in ihrer Meinung – und: „Es gibt Vieh, dessen Rücken verboten ist.“ Und es gibt Vieh, über das sie nicht Allahs Namen sprechen, es gegen ihn erdichtend. Er wird ihnen ihre Erdichtungen lohnen.
Max Henning
|