قُلْ يَٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَامِلٌۭ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
3 | ٱعۡمَلُواْ | i'malu | handelt | عمل |
4 | عَلَى | ala | nach | |
5 | مَكَانَتِكُمۡ | makanatikum | eurer Stellung! | كون |
6 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
7 | عَامِلٞۖ | amilun | (bin) ein Handelnder. | عمل |
8 | فَسَوۡفَ | fasawfa | Und werdet | |
9 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr erfahren, | علم |
10 | مَن | man | (für) wen | |
11 | تَكُونُ | takunu | ist | كون |
12 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
13 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
14 | ٱلدَّارِۚ | al-dari | der Wohnstätte. | دور |
15 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | läßt wohl ergehen | فلح |
18 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Sprich: "O Leute, handelt eurem Standpunkt gemäß, und ich werde (so) handeln. Bald werdet ihr erfahren, wer den endgültigen Lohn der Wohnstatt erhalten wird." Siehe, die Ungerechten sind nie erfolgreich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, ich handle auch. Und ihr werdet noch wissen, wem das Anschließende vom Jenseits gehört." Die Unrecht-Begehenden werden gewiß keinen Erfolg haben.
Amir Zaidan
|
Sprich: O mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt. Ich werde auch so handeln. Dann werdet ihr wissen, wem die jenseitige Wohnstätte gehört. Wahrlich, denen, die Unrecht tun, wird es nicht wohl ergehen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O mein Volk, handelt nach eurem Vermögen, auch ich werde handeln. Bald werdet ihr wissen, wessen der endgültige Lohn der Wohnstatt sein wird." Siehe, die Ungerechten haben nie Erfolg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Leute! Handelt nach dem Standpunkt, den ihr einnehmt (? `alaa makaanatikum)! Ich werde (ebenfalls) handeln (wie ich es meinerseits für recht halte). Ihr werdet dann (schon noch zu) wissen (bekommen), wem die letzte Behausung (`aaqibatu d-daari) zuteil wird. Den Frevlern wird es nicht wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Sprich: "O mein Volk! Macht weiter auf eure Art; ich mache weiter auf meine, und ihr werdet zu wissen bekommen, wem das gute Ende im Jenseits beschieden ist. Die, die Unrecht tun, erzielen keinen Erfolg.
Al-Azhar Universität
|
Sprich (zu den Mekkanern): O, du mein Volk, handle nur nach deinem Vermögen, ich werde handeln nur nach meiner Pflicht, später wirst du erfahren, wem die Belohnung des Paradieses wird; die Gottlosen wird es nicht beglücken.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Mein Volk, handelt nach eurem Vermögen, ich handele (nach meinem Befehl). Und ihr werdet sicher wissen, wem der Ausgang der Wohnstätte gehören wird. Den Ungerechten ergeht es nicht wohl.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
3 | ٱعۡمَلُواْ | i'malu | handelt | عمل |
4 | عَلَى | ala | nach | |
5 | مَكَانَتِكُمۡ | makanatikum | eurer Stellung! | كون |
6 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
7 | عَامِلٞۖ | amilun | (bin) ein Handelnder. | عمل |
8 | فَسَوۡفَ | fasawfa | Und werdet | |
9 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr erfahren, | علم |
10 | مَن | man | (für) wen | |
11 | تَكُونُ | takunu | ist | كون |
12 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
13 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
14 | ٱلدَّارِۚ | al-dari | der Wohnstätte. | دور |
15 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | läßt wohl ergehen | فلح |
18 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Sprich: "O Leute, handelt eurem Standpunkt gemäß, und ich werde (so) handeln. Bald werdet ihr erfahren, wer den endgültigen Lohn der Wohnstatt erhalten wird." Siehe, die Ungerechten sind nie erfolgreich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, ich handle auch. Und ihr werdet noch wissen, wem das Anschließende vom Jenseits gehört." Die Unrecht-Begehenden werden gewiß keinen Erfolg haben.
Amir Zaidan
|
Sprich: O mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt. Ich werde auch so handeln. Dann werdet ihr wissen, wem die jenseitige Wohnstätte gehört. Wahrlich, denen, die Unrecht tun, wird es nicht wohl ergehen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O mein Volk, handelt nach eurem Vermögen, auch ich werde handeln. Bald werdet ihr wissen, wessen der endgültige Lohn der Wohnstatt sein wird." Siehe, die Ungerechten haben nie Erfolg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Leute! Handelt nach dem Standpunkt, den ihr einnehmt (? `alaa makaanatikum)! Ich werde (ebenfalls) handeln (wie ich es meinerseits für recht halte). Ihr werdet dann (schon noch zu) wissen (bekommen), wem die letzte Behausung (`aaqibatu d-daari) zuteil wird. Den Frevlern wird es nicht wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Sprich: "O mein Volk! Macht weiter auf eure Art; ich mache weiter auf meine, und ihr werdet zu wissen bekommen, wem das gute Ende im Jenseits beschieden ist. Die, die Unrecht tun, erzielen keinen Erfolg.
Al-Azhar Universität
|
Sprich (zu den Mekkanern): O, du mein Volk, handle nur nach deinem Vermögen, ich werde handeln nur nach meiner Pflicht, später wirst du erfahren, wem die Belohnung des Paradieses wird; die Gottlosen wird es nicht beglücken.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Mein Volk, handelt nach eurem Vermögen, ich handele (nach meinem Befehl). Und ihr werdet sicher wissen, wem der Ausgang der Wohnstätte gehören wird. Den Ungerechten ergeht es nicht wohl.“
Max Henning
|