وَلِكُلٍّۢ دَرَجَٰتٌۭ مِّمَّا عَمِلُوا۟ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona
Für alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِكُلّٖ | walikullin | Und für jeden | كلل |
2 | دَرَجَتٞ | darajatun | (sind) Rangstufen, | درج |
3 | مِّمَّا | mimma | von was | |
4 | عَمِلُواْۚ | amilu | sie machten | عمل |
5 | وَمَا | wama | und nicht | |
6 | رَبُّكَ | rabbuka | (ist) dein Herr | ربب |
7 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam | غفل |
8 | عَمَّا | amma | über was | |
9 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie machen. | عمل |
Übersetzungen
Jeder hat Rangstellungen für das, was er geleistet hat; und dein Herr übersieht nicht, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und allen gebühren Stellungen für das, was sie taten. Und dein HERR ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was sie tun.
Amir Zaidan
|
Für alle sind Rangstufen bestimmt für das, was sie getan haben. Und dein Herr läßt nicht unbeachtet, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Für alle sind Rangstufen je nach ihrem Tun, und dein Herr übersieht nicht, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und alle werden (dereinst bei der Vergeltung im Jenseits) nach dem, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben, eingestuft. Dein Herr gibt sehr wohl acht auf das, was sie tun.
Rudi Paret
|
Alle erhalten nach genauer Einstufung gerechte Vergeltung. Deinem Herrn entgeht keine ihrer Taten.
Al-Azhar Universität
|
Verschiedene Grade gibt's für alle, je nach ihrem Tun; denn deinem Herrn ist nicht unbekannt, was sie tun,
Lion Ullmann (1865)
|
Und alle haben Grade je nach ihrem Tun. Und dein Herr ist nicht achtlos eures Tuns.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِكُلّٖ | walikullin | Und für jeden | كلل |
2 | دَرَجَتٞ | darajatun | (sind) Rangstufen, | درج |
3 | مِّمَّا | mimma | von was | |
4 | عَمِلُواْۚ | amilu | sie machten | عمل |
5 | وَمَا | wama | und nicht | |
6 | رَبُّكَ | rabbuka | (ist) dein Herr | ربب |
7 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam | غفل |
8 | عَمَّا | amma | über was | |
9 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie machen. | عمل |
Übersetzungen
Jeder hat Rangstellungen für das, was er geleistet hat; und dein Herr übersieht nicht, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und allen gebühren Stellungen für das, was sie taten. Und dein HERR ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was sie tun.
Amir Zaidan
|
Für alle sind Rangstufen bestimmt für das, was sie getan haben. Und dein Herr läßt nicht unbeachtet, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Für alle sind Rangstufen je nach ihrem Tun, und dein Herr übersieht nicht, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und alle werden (dereinst bei der Vergeltung im Jenseits) nach dem, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben, eingestuft. Dein Herr gibt sehr wohl acht auf das, was sie tun.
Rudi Paret
|
Alle erhalten nach genauer Einstufung gerechte Vergeltung. Deinem Herrn entgeht keine ihrer Taten.
Al-Azhar Universität
|
Verschiedene Grade gibt's für alle, je nach ihrem Tun; denn deinem Herrn ist nicht unbekannt, was sie tun,
Lion Ullmann (1865)
|
Und alle haben Grade je nach ihrem Tun. Und dein Herr ist nicht achtlos eures Tuns.
Max Henning
|