وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona
So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | نُوَلِّي | nuwalli | machten wir zu Schutzherren | ولي |
3 | بَعۡضَ | ba'da | manche | بعض |
4 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | von den Ungerechten | ظلم |
5 | بَعۡضَۢا | ba'dan | der anderen, | بعض |
6 | بِمَا | bima | für was | |
7 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
8 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |
Übersetzungen
Und so setzen Wir einige der Frevler über die anderen um dessentwillen, was sie sich erwarben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solcherart lassen WIR die Übertretenden einander Wali sein wegen dem, was sie sich zu erwerben pflegten.
Amir Zaidan
|
So setzen Wir die einen von denen, die Unrecht tun, über die anderen wegen dessen, was sie erworben haben.
Adel Theodor Khoury
|
Also setzen Wir einige der Frevler über die anderen, um dessentwillen, was sie sich erwarben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So setzen wir (dereinst) die einen Frevler über die anderen. (Dies zum Lohn) für das, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben.
Rudi Paret
|
So lassen Wir die Ungerechten sich einander zuwenden als Vergeltung für die bösen Taten, die sie sich aufgebürdet haben.
Al-Azhar Universität
|
So werden wir auch einige Übeltäter über die anderen setzen, so wie sie es verdient haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so setzen wir die einen der Sünder über die anderen um ihrer Werke willen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | نُوَلِّي | nuwalli | machten wir zu Schutzherren | ولي |
3 | بَعۡضَ | ba'da | manche | بعض |
4 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | von den Ungerechten | ظلم |
5 | بَعۡضَۢا | ba'dan | der anderen, | بعض |
6 | بِمَا | bima | für was | |
7 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
8 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |
Übersetzungen
Und so setzen Wir einige der Frevler über die anderen um dessentwillen, was sie sich erwarben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solcherart lassen WIR die Übertretenden einander Wali sein wegen dem, was sie sich zu erwerben pflegten.
Amir Zaidan
|
So setzen Wir die einen von denen, die Unrecht tun, über die anderen wegen dessen, was sie erworben haben.
Adel Theodor Khoury
|
Also setzen Wir einige der Frevler über die anderen, um dessentwillen, was sie sich erwarben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So setzen wir (dereinst) die einen Frevler über die anderen. (Dies zum Lohn) für das, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben.
Rudi Paret
|
So lassen Wir die Ungerechten sich einander zuwenden als Vergeltung für die bösen Taten, die sie sich aufgebürdet haben.
Al-Azhar Universität
|
So werden wir auch einige Übeltäter über die anderen setzen, so wie sie es verdient haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so setzen wir die einen der Sünder über die anderen um ihrer Werke willen.
Max Henning
|