وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًۭا قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna alayati liqawmin yaththakkaroona
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهَذَا | wahadha | Und dies | |
2 | صِرَطُ | siratu | (ist der) Weg | صرط |
3 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn, | ربب |
4 | مُسۡتَقِيمٗاۗ | mus'taqiman | ein gerader. | قوم |
5 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
6 | فَصَّلۡنَا | fassalna | haben wir ausführlich dargelegt | فصل |
7 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
8 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
9 | يَذَّكَّرُونَ | yadhakkaruna | die bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader (Weg) Wahrlich, Wir haben die Zeichen für die Leute dargelegt, die sich ermahnen lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und dies ist der Weg deines HERRN, ein gerader Weg. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und dies ist der Weg deines Herrn, er ist gerade. Wir haben die Zeichen im einzelnen dargelegt für Leute, die (sie) bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Das ist der Weg deines Herrn, der gerade. Wir haben die Zeichen bis ins einzelne dargelegt für Leute, die beherzigen mögen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (was dir geoffenbart worden ist) ist der Weg deines Herrn. (Er ist) gerade. Wir haben die Verse auseinandergesetzt für Leute, die sich mahnen lassen.
Rudi Paret
|
Das ist der gerade Weg deines Herrn. Wir haben die offenbarten Zeichen in ihrer Vielfalt klar und deutlich gestaltet, damit die Menschen, die nachdenken können, sie verstehen.
Al-Azhar Universität
|
Dies ist der rechte Weg deines Herrn. So haben wir unsere Zeichen den Leuten deutlich gemacht, welche ihrer nur eingedenk sein wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dies ist der rechte Weg deines Herrn. Wir haben nunmehr unsere Zeichen Leuten, die sie beherzigen, ausgelegt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهَذَا | wahadha | Und dies | |
2 | صِرَطُ | siratu | (ist der) Weg | صرط |
3 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn, | ربب |
4 | مُسۡتَقِيمٗاۗ | mus'taqiman | ein gerader. | قوم |
5 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
6 | فَصَّلۡنَا | fassalna | haben wir ausführlich dargelegt | فصل |
7 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
8 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
9 | يَذَّكَّرُونَ | yadhakkaruna | die bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader (Weg) Wahrlich, Wir haben die Zeichen für die Leute dargelegt, die sich ermahnen lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und dies ist der Weg deines HERRN, ein gerader Weg. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und dies ist der Weg deines Herrn, er ist gerade. Wir haben die Zeichen im einzelnen dargelegt für Leute, die (sie) bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Das ist der Weg deines Herrn, der gerade. Wir haben die Zeichen bis ins einzelne dargelegt für Leute, die beherzigen mögen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (was dir geoffenbart worden ist) ist der Weg deines Herrn. (Er ist) gerade. Wir haben die Verse auseinandergesetzt für Leute, die sich mahnen lassen.
Rudi Paret
|
Das ist der gerade Weg deines Herrn. Wir haben die offenbarten Zeichen in ihrer Vielfalt klar und deutlich gestaltet, damit die Menschen, die nachdenken können, sie verstehen.
Al-Azhar Universität
|
Dies ist der rechte Weg deines Herrn. So haben wir unsere Zeichen den Leuten deutlich gemacht, welche ihrer nur eingedenk sein wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dies ist der rechte Weg deines Herrn. Wir haben nunmehr unsere Zeichen Leuten, die sie beherzigen, ausgelegt.
Max Henning
|