فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَٰمِ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًۭا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Faman yuridi Allahu an yahdiyahu yashrah sadrahu lilislami waman yurid an yudillahu yajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannama yassaAAAAadu fee alssamai kathalika yajAAalu Allahu alrrijsa AAala allatheena la yuminoona
Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَن | faman | Dann wen | |
2 | يُرِدِ | yuridi | möchte | رود |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَهۡدِيَهُۥ | yahdiyahu | er ihn rechtleitet, | هدي |
6 | يَشۡرَحۡ | yashrah | öffnet er | شرح |
7 | صَدۡرَهُۥ | sadrahu | seine Brust | صدر |
8 | لِلۡإِسۡلَمِۖ | lil'is'lami | für den Islam | سلم |
9 | وَمَن | waman | und wen | |
10 | يُرِدۡ | yurid | er möchte, | رود |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يُضِلَّهُۥ | yudillahu | er ihn in die Irre gehen lässt, | ضلل |
13 | يَجۡعَلۡ | yaj'al | macht er | جعل |
14 | صَدۡرَهُۥ | sadrahu | seine Brust | صدر |
15 | ضَيِّقًا | dayyiqan | eng | ضيق |
16 | حَرَجٗا | harajan | und bedrängt, | حرج |
17 | كَأَنَّمَا | ka-annama | als sollte | |
18 | يَصَّعَّدُ | yassa'adu | er hochsteigen | صعد |
19 | فِي | fi | in | |
20 | ٱلسَّمَآءِۚ | al-samai | den Himmel. | سمو |
21 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
22 | يَجۡعَلُ | yaj'alu | legt auf | جعل |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
24 | ٱلرِّجۡسَ | al-rij'sa | den Greuel | رجس |
25 | عَلَى | ala | auf | |
26 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
27 | لَا | la | nicht | |
28 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |
Übersetzungen
Wen Allah aber leiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrückt, wie wenn er in den Himmel emporsteigen würde. So verhängt Allah die Strafe über jene, die nicht glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wen ALLAH rechtleiten will, dessen Brust weitet ER für den Islam, und wen ER abirren lassen will, dessen Brust macht ER eng, zusammengepreßt, als ob er in den Himmel aufsteigen würde. Solcherart läßt ALLAH das Üble auf diejenigen kommen, die den Iman nicht verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Wen Gott rechtleiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam. Und wen Er irreführen will, dem macht Er die Brust beklommen und bedrückt, so als ob er in den Himmel hochsteigen würde. Auf diese Weise legt Gott das Greuel auf diejenigen, die nicht glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Darum: wen Allah leiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bang, als sollte er zum Himmel emporklimmen. So verhängt Allah Strafe über jene, die nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn Allah einen rechtleiten will, weitet er ihm die Brust für den Islam. Wenn er aber einen irreführen will, macht er ihm die Brust eng und bedrückt (so daß es ihm ist) wie wenn er in den Himmel hochsteigen würde (und keine Luft bekommt). So legt Allah die Unreinheit (ridschs) auf diejenigen, die nicht glauben (so daß sie verstockt bleiben).
Rudi Paret
|
Wen Gott rechtleiten will, dem weitet er die Brust für den Islam, und wen er auf dem Irrweg lassen will, dem macht er die Brust eng, daß er hechelt wie jemand, der in die höheren Sphären gen Himmel steigt. So läßt Gott Schmach über die Ungläubigen kommen.
Al-Azhar Universität
|
Wen Gott leiten will, dem öffnet er die Brust für den Islam; wen er aber in den Irrtum führen will, dessen Brust wird er so verengen, als wolle er zum Himmel hinaufsteigen. Solche Strafe legt Gott denen auf, die nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wen Allah leiten will, dem weitet er seine Brust für den Islam, und wen er irreführen will, dem macht er die Brust knapp und eng, als wollte er den Himmel erklimmen. Und so straft Allah die Ungläubigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَن | faman | Dann wen | |
2 | يُرِدِ | yuridi | möchte | رود |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَهۡدِيَهُۥ | yahdiyahu | er ihn rechtleitet, | هدي |
6 | يَشۡرَحۡ | yashrah | öffnet er | شرح |
7 | صَدۡرَهُۥ | sadrahu | seine Brust | صدر |
8 | لِلۡإِسۡلَمِۖ | lil'is'lami | für den Islam | سلم |
9 | وَمَن | waman | und wen | |
10 | يُرِدۡ | yurid | er möchte, | رود |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يُضِلَّهُۥ | yudillahu | er ihn in die Irre gehen lässt, | ضلل |
13 | يَجۡعَلۡ | yaj'al | macht er | جعل |
14 | صَدۡرَهُۥ | sadrahu | seine Brust | صدر |
15 | ضَيِّقًا | dayyiqan | eng | ضيق |
16 | حَرَجٗا | harajan | und bedrängt, | حرج |
17 | كَأَنَّمَا | ka-annama | als sollte | |
18 | يَصَّعَّدُ | yassa'adu | er hochsteigen | صعد |
19 | فِي | fi | in | |
20 | ٱلسَّمَآءِۚ | al-samai | den Himmel. | سمو |
21 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
22 | يَجۡعَلُ | yaj'alu | legt auf | جعل |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
24 | ٱلرِّجۡسَ | al-rij'sa | den Greuel | رجس |
25 | عَلَى | ala | auf | |
26 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
27 | لَا | la | nicht | |
28 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |
Übersetzungen
Wen Allah aber leiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrückt, wie wenn er in den Himmel emporsteigen würde. So verhängt Allah die Strafe über jene, die nicht glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wen ALLAH rechtleiten will, dessen Brust weitet ER für den Islam, und wen ER abirren lassen will, dessen Brust macht ER eng, zusammengepreßt, als ob er in den Himmel aufsteigen würde. Solcherart läßt ALLAH das Üble auf diejenigen kommen, die den Iman nicht verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Wen Gott rechtleiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam. Und wen Er irreführen will, dem macht Er die Brust beklommen und bedrückt, so als ob er in den Himmel hochsteigen würde. Auf diese Weise legt Gott das Greuel auf diejenigen, die nicht glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Darum: wen Allah leiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bang, als sollte er zum Himmel emporklimmen. So verhängt Allah Strafe über jene, die nicht glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn Allah einen rechtleiten will, weitet er ihm die Brust für den Islam. Wenn er aber einen irreführen will, macht er ihm die Brust eng und bedrückt (so daß es ihm ist) wie wenn er in den Himmel hochsteigen würde (und keine Luft bekommt). So legt Allah die Unreinheit (ridschs) auf diejenigen, die nicht glauben (so daß sie verstockt bleiben).
Rudi Paret
|
Wen Gott rechtleiten will, dem weitet er die Brust für den Islam, und wen er auf dem Irrweg lassen will, dem macht er die Brust eng, daß er hechelt wie jemand, der in die höheren Sphären gen Himmel steigt. So läßt Gott Schmach über die Ungläubigen kommen.
Al-Azhar Universität
|
Wen Gott leiten will, dem öffnet er die Brust für den Islam; wen er aber in den Irrtum führen will, dessen Brust wird er so verengen, als wolle er zum Himmel hinaufsteigen. Solche Strafe legt Gott denen auf, die nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wen Allah leiten will, dem weitet er seine Brust für den Islam, und wen er irreführen will, dem macht er die Brust knapp und eng, als wollte er den Himmel erklimmen. Und so straft Allah die Ungläubigen.
Max Henning
|