وَإِذَا جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌۭ قَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ رُسُلُ ٱللَّهِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُۥ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَمْكُرُونَ
Waitha jaathum ayatun qaloo lan numina hatta nuta mithla ma ootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythu yajAAalu risalatahu sayuseebu allatheena ajramoo sagharun AAinda Allahi waAAathabun shadeedun bima kanoo yamkuroona
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde." Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, daß sie Ränke zu schmieden pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | zu ihnen kommt | جيا |
3 | ءَايَةٞ | ayatun | ein Zeichen, | ايي |
4 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
5 | لَن | lan | "Nicht werden | |
6 | نُّؤۡمِنَ | nu'mina | wir glauben, | امن |
7 | حَتَّى | hatta | bis | |
8 | نُؤۡتَى | nu'ta | uns gegen wird, | اتي |
9 | مِثۡلَ | mith'la | wie | مثل |
10 | مَآ | ma | was | |
11 | أُوتِيَ | utiya | gegeben wurde | اتي |
12 | رُسُلُ | rusulu | (zu den) Gesandten | رسل |
13 | ٱللَّهِۘ | al-lahi | Allahs." | اله |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | أَعۡلَمُ | a'lamu | ist wissender, | علم |
16 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
17 | يَجۡعَلُ | yaj'alu | er anbringt | جعل |
18 | رِسَالَتَهُۥۗ | risalatahu | seine Botschaft. | رسل |
19 | سَيُصِيبُ | sayusibu | So wird treffen, | صوب |
20 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
21 | أَجۡرَمُواْ | ajramu | Übeltaten begehen | جرم |
22 | صَغَارٌ | sagharun | eine Erniedrigung | صغر |
23 | عِندَ | inda | bei | عند |
24 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
25 | وَعَذَابٞ | wa'adhabun | und eine Strafe, | عذب |
26 | شَدِيدُۢ | shadidun | strenge | شدد |
27 | بِمَا | bima | über was | |
28 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
29 | يَمۡكُرُونَ | yamkuruna | am Ränke schmieden. | مكر |
Übersetzungen
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht eher glauben, als bis wir dasselbe erhalten, was die Gesandten Allahs erhalten haben." Allah weiß am besten, wem Er Seine Botschaft anvertraut. Wahrlich, Erniedrigung vor Allah und eine strenge Strafe wird die Sünder für ihre Ränke treffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde." Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, daß sie Ränke zu schmieden pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und immer wieder als zu ihnen eine Aya kam, sagten sie: "Wir werden den Iman nicht verinnerlichen, bis uns Ähnliches zuteil wird, wie es ALLAHs Gesandten zuteil wurde." Doch ALLAH weiß am besten, wen ER mit Seiner Botschaft beauftragt. Diejenigen, die schwere Verfehlungen begehen, wird bei ALLAH Er-niedrigung und qualvolle Peinigung treffen wegen dem, was sie an Täuschungen durchzuführen pflegten.
Amir Zaidan
|
Wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: «Wir werden nicht glauben, bis uns das gleiche zukommt, was den Gesandten Gottes zugekommen ist.» Gott weiß besser, wo Er seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, wird bei Gott Erniedrigung und eine harte Pein treffen dafür, daß sie Ränke schmiedeten.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen ein Zeichen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht eher glauben, als bis wir dasselbe erhalten, was die Gesandten Gottes erhalten haben." Allah weiß am besten, wohin Er Seine Botschaft hinlegt. Wahrlich, Erniedrigung vor Allah und eine strenge Strafe wird die Sünder treffen für ihre Ränke.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn ein Zeichen (aus der koranischen Offenbarung) zu ihnen kommt, sagen sie: ""Wir werden nicht glauben, solange wir nicht das gleiche (an Wunderzeichen) erhalten, was (früher) die Gesandten Allahs erhalten haben."" Allah weiß (aber) sehr wohl, wo er seine Botschaft anbringt. (Doch) die Sünder wird (dereinst) bei Allah Erniedrigung (saghaar) und eine schwere Strafe treffen, dafür daß sie (zeitlebens) Ränke geschmiedet haben."
Rudi Paret
|
Wenn ihnen eine Offenbarung verkündet wird, sagen sie: "Wir werden nicht eher daran glauben, bis uns auch eine ähnliche Offenbarung herabgesandt worden ist, wie die, die die Gesandten Gottes erhalten." Gott allein weiß, wohin Er seine Botschaft richtet. Die Verbrecher bestraft Gott mit Schmach und Erniedrigung im Diesseits, und im Jenseits erwartet sie wegen ihrer schlimmen Taten eine peinvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn sie (die Mekkaner) auch ein Wunderzeichen erhielten, so würden sie doch sagen: Wir glauben nicht eher, als bis uns eine Offenbarung wird, wie den Gesandten Gottes geworden. Gott aber weiß am besten, wohin er seine Gesandtschaft setzt. Über die Bösewichte wird Schmach von Gott kommen und schwere Strafe ihres Betruges wegen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: „Wir glauben nicht, ehe zu uns nicht das kommt, was zu den Gesandten Allahs kam.“ Allah weiß sehr wohl, wem er seine Sendung gibt. Die Sünder wird Entehrung bei Allah und strenge Strafe für ihre Ränke treffen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | zu ihnen kommt | جيا |
3 | ءَايَةٞ | ayatun | ein Zeichen, | ايي |
4 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
5 | لَن | lan | "Nicht werden | |
6 | نُّؤۡمِنَ | nu'mina | wir glauben, | امن |
7 | حَتَّى | hatta | bis | |
8 | نُؤۡتَى | nu'ta | uns gegen wird, | اتي |
9 | مِثۡلَ | mith'la | wie | مثل |
10 | مَآ | ma | was | |
11 | أُوتِيَ | utiya | gegeben wurde | اتي |
12 | رُسُلُ | rusulu | (zu den) Gesandten | رسل |
13 | ٱللَّهِۘ | al-lahi | Allahs." | اله |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | أَعۡلَمُ | a'lamu | ist wissender, | علم |
16 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
17 | يَجۡعَلُ | yaj'alu | er anbringt | جعل |
18 | رِسَالَتَهُۥۗ | risalatahu | seine Botschaft. | رسل |
19 | سَيُصِيبُ | sayusibu | So wird treffen, | صوب |
20 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
21 | أَجۡرَمُواْ | ajramu | Übeltaten begehen | جرم |
22 | صَغَارٌ | sagharun | eine Erniedrigung | صغر |
23 | عِندَ | inda | bei | عند |
24 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
25 | وَعَذَابٞ | wa'adhabun | und eine Strafe, | عذب |
26 | شَدِيدُۢ | shadidun | strenge | شدد |
27 | بِمَا | bima | über was | |
28 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
29 | يَمۡكُرُونَ | yamkuruna | am Ränke schmieden. | مكر |
Übersetzungen
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht eher glauben, als bis wir dasselbe erhalten, was die Gesandten Allahs erhalten haben." Allah weiß am besten, wem Er Seine Botschaft anvertraut. Wahrlich, Erniedrigung vor Allah und eine strenge Strafe wird die Sünder für ihre Ränke treffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde." Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, daß sie Ränke zu schmieden pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und immer wieder als zu ihnen eine Aya kam, sagten sie: "Wir werden den Iman nicht verinnerlichen, bis uns Ähnliches zuteil wird, wie es ALLAHs Gesandten zuteil wurde." Doch ALLAH weiß am besten, wen ER mit Seiner Botschaft beauftragt. Diejenigen, die schwere Verfehlungen begehen, wird bei ALLAH Er-niedrigung und qualvolle Peinigung treffen wegen dem, was sie an Täuschungen durchzuführen pflegten.
Amir Zaidan
|
Wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: «Wir werden nicht glauben, bis uns das gleiche zukommt, was den Gesandten Gottes zugekommen ist.» Gott weiß besser, wo Er seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, wird bei Gott Erniedrigung und eine harte Pein treffen dafür, daß sie Ränke schmiedeten.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen ein Zeichen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht eher glauben, als bis wir dasselbe erhalten, was die Gesandten Gottes erhalten haben." Allah weiß am besten, wohin Er Seine Botschaft hinlegt. Wahrlich, Erniedrigung vor Allah und eine strenge Strafe wird die Sünder treffen für ihre Ränke.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn ein Zeichen (aus der koranischen Offenbarung) zu ihnen kommt, sagen sie: ""Wir werden nicht glauben, solange wir nicht das gleiche (an Wunderzeichen) erhalten, was (früher) die Gesandten Allahs erhalten haben."" Allah weiß (aber) sehr wohl, wo er seine Botschaft anbringt. (Doch) die Sünder wird (dereinst) bei Allah Erniedrigung (saghaar) und eine schwere Strafe treffen, dafür daß sie (zeitlebens) Ränke geschmiedet haben."
Rudi Paret
|
Wenn ihnen eine Offenbarung verkündet wird, sagen sie: "Wir werden nicht eher daran glauben, bis uns auch eine ähnliche Offenbarung herabgesandt worden ist, wie die, die die Gesandten Gottes erhalten." Gott allein weiß, wohin Er seine Botschaft richtet. Die Verbrecher bestraft Gott mit Schmach und Erniedrigung im Diesseits, und im Jenseits erwartet sie wegen ihrer schlimmen Taten eine peinvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn sie (die Mekkaner) auch ein Wunderzeichen erhielten, so würden sie doch sagen: Wir glauben nicht eher, als bis uns eine Offenbarung wird, wie den Gesandten Gottes geworden. Gott aber weiß am besten, wohin er seine Gesandtschaft setzt. Über die Bösewichte wird Schmach von Gott kommen und schwere Strafe ihres Betruges wegen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: „Wir glauben nicht, ehe zu uns nicht das kommt, was zu den Gesandten Allahs kam.“ Allah weiß sehr wohl, wem er seine Sendung gibt. Die Sünder wird Entehrung bei Allah und strenge Strafe für ihre Ränke treffen.
Max Henning
|