وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍۢ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wala tasubboo allatheena yadAAoona min dooni Allahi fayasubboo Allaha AAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulli ommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhum fayunabbiohum bima kanoo yaAAmaloona
Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَسُبُّواْ | tasubbu | schmäht | سبب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَدۡعُونَ | yad'una | sie anrufen | دعو |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | außer | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
8 | فَيَسُبُّواْ | fayasubbu | damit nicht sie schmähen | سبب |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | عَدۡوَۢا | adwan | in Feindseligkeit, | عدو |
11 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
12 | عِلۡمٖۗ | il'min | Wissen. | علم |
13 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
14 | زَيَّنَّا | zayyanna | haben wir ausgeschmückt | زين |
15 | لِكُلِّ | likulli | für jede | كلل |
16 | أُمَّةٍ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
17 | عَمَلَهُمۡ | amalahum | ihre Taten. | عمل |
18 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
19 | إِلَى | ila | zu | |
20 | رَبِّهِم | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
21 | مَّرۡجِعُهُمۡ | marji'uhum | (ist) ihre Rückkehr, | رجع |
22 | فَيُنَبِّئُهُم | fayunabbi-uhum | dann wird er ihnen kundtun, | نبا |
23 | بِمَا | bima | was | |
24 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
25 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Und schmäht die nicht, welche sie statt Allah anrufen, sonst würden sie aus Groll ohne Wissen Allah schmähen. Also lassen Wir jedem Volke sein Tun als wohlgefällig erscheinen. Dann aber werden sie zu ihrem Herrn heimkehren; und Er wird ihnen verkünden, was sie getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und verunglimpft nicht das, woran sie anstelle von ALLAH Bittgebete richten, sonst verunglimpfen sie ALLAH in übertretender Weise aus Unwissenheit! Solcherart ließen WIR jeder Umma ihr Handeln schön erscheinen, dann aber wird ihre Umkehr zu ihrem HERRN sein, dann wird ER sie darüber in Kenntnis setzen, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Und schmäht nicht diejenigen, die sie anstelle Gottes anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne (richtiges) Wissen Gott schmähen. So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun verlockend gemacht. Alsdann wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Und schmähet nicht die, welche sie statt Allah anrufen, sonst würden sie aus Groll Allah schmähen ohne Wissen. Also ließen Wir jedem Volke sein Tun als wohlgefällig erscheinen. Dann aber ist zu ihrem Herrn ihre Heimkehr; und Er wird ihnen verkünden, was sie getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und schmäht nicht diejenigen, zu denen sie beten, statt zu Allah, damit sie in (ihrem) Unverstand nicht (ihrerseits) in Übertretung (der göttlichen Gebote) (? `adwan) Allah schmähen! So (wie den heidnischen Mekkanern) haben wir jeder Gemeinschaft (umma) ihr Tun im schönsten Licht erscheinen lassen. Hierauf (aber) werden sie (sterben und) zu Allah zurückkehren. Und er wird ihnen Kunde geben über das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben.
Rudi Paret
|
Ihr sollt die Götzen, die die Ungläubigen anstelle Gottes anbeten, nicht schmähen, sonst würden sie vor Wut aus Unwissenheit Gott beschimpfen. Wir haben jedes Volk dabei belassen, sein Verhalten gut zu finden. Am Jüngsten Tag werden alle Völker zu Gott geführt, Der ihnen ihre Taten vor Augen führen und sie dafür zur Rechenschaft ziehen wird.
Al-Azhar Universität
|
Schmähe nicht die Götzen, welche sie, außer Gott, anrufen, sonst möchten sie in Unwissenheit auch feindselig Gott schelten. Wir haben einem jeden Volk seine Handlungen so vorbereitet, dass, wenn es einst zu seinem Herrn zurückkehrt, wir ihm deutlich zeigen können, was es getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und schmäht nicht diejenigen, die sie statt Allah anrufen, damit sie nicht Allah in Feindschaft aus Unwissenheit schmähen. So haben wir jedem Volk sein Tun herausgeputzt. Dann aber ist ihre Heimkehr zu Allah, und er wird ihnen verkünden, was sie getan haben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَسُبُّواْ | tasubbu | schmäht | سبب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَدۡعُونَ | yad'una | sie anrufen | دعو |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | außer | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
8 | فَيَسُبُّواْ | fayasubbu | damit nicht sie schmähen | سبب |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | عَدۡوَۢا | adwan | in Feindseligkeit, | عدو |
11 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
12 | عِلۡمٖۗ | il'min | Wissen. | علم |
13 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
14 | زَيَّنَّا | zayyanna | haben wir ausgeschmückt | زين |
15 | لِكُلِّ | likulli | für jede | كلل |
16 | أُمَّةٍ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
17 | عَمَلَهُمۡ | amalahum | ihre Taten. | عمل |
18 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
19 | إِلَى | ila | zu | |
20 | رَبِّهِم | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
21 | مَّرۡجِعُهُمۡ | marji'uhum | (ist) ihre Rückkehr, | رجع |
22 | فَيُنَبِّئُهُم | fayunabbi-uhum | dann wird er ihnen kundtun, | نبا |
23 | بِمَا | bima | was | |
24 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
25 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Und schmäht die nicht, welche sie statt Allah anrufen, sonst würden sie aus Groll ohne Wissen Allah schmähen. Also lassen Wir jedem Volke sein Tun als wohlgefällig erscheinen. Dann aber werden sie zu ihrem Herrn heimkehren; und Er wird ihnen verkünden, was sie getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und verunglimpft nicht das, woran sie anstelle von ALLAH Bittgebete richten, sonst verunglimpfen sie ALLAH in übertretender Weise aus Unwissenheit! Solcherart ließen WIR jeder Umma ihr Handeln schön erscheinen, dann aber wird ihre Umkehr zu ihrem HERRN sein, dann wird ER sie darüber in Kenntnis setzen, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Und schmäht nicht diejenigen, die sie anstelle Gottes anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne (richtiges) Wissen Gott schmähen. So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun verlockend gemacht. Alsdann wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Und schmähet nicht die, welche sie statt Allah anrufen, sonst würden sie aus Groll Allah schmähen ohne Wissen. Also ließen Wir jedem Volke sein Tun als wohlgefällig erscheinen. Dann aber ist zu ihrem Herrn ihre Heimkehr; und Er wird ihnen verkünden, was sie getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und schmäht nicht diejenigen, zu denen sie beten, statt zu Allah, damit sie in (ihrem) Unverstand nicht (ihrerseits) in Übertretung (der göttlichen Gebote) (? `adwan) Allah schmähen! So (wie den heidnischen Mekkanern) haben wir jeder Gemeinschaft (umma) ihr Tun im schönsten Licht erscheinen lassen. Hierauf (aber) werden sie (sterben und) zu Allah zurückkehren. Und er wird ihnen Kunde geben über das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben.
Rudi Paret
|
Ihr sollt die Götzen, die die Ungläubigen anstelle Gottes anbeten, nicht schmähen, sonst würden sie vor Wut aus Unwissenheit Gott beschimpfen. Wir haben jedes Volk dabei belassen, sein Verhalten gut zu finden. Am Jüngsten Tag werden alle Völker zu Gott geführt, Der ihnen ihre Taten vor Augen führen und sie dafür zur Rechenschaft ziehen wird.
Al-Azhar Universität
|
Schmähe nicht die Götzen, welche sie, außer Gott, anrufen, sonst möchten sie in Unwissenheit auch feindselig Gott schelten. Wir haben einem jeden Volk seine Handlungen so vorbereitet, dass, wenn es einst zu seinem Herrn zurückkehrt, wir ihm deutlich zeigen können, was es getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und schmäht nicht diejenigen, die sie statt Allah anrufen, damit sie nicht Allah in Feindschaft aus Unwissenheit schmähen. So haben wir jedem Volk sein Tun herausgeputzt. Dann aber ist ihre Heimkehr zu Allah, und er wird ihnen verkünden, was sie getan haben.
Max Henning
|