قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
Qad jaakum basairu min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayha wama ana AAalaykum bihafeethin
Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
2 | جَآءَكُم | jaakum | kamen zu euch | جيا |
3 | بَصَآئِرُ | basairu | einsichtbringende Zeichen | بصر |
4 | مِن | min | von | |
5 | رَّبِّكُمۡۖ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
6 | فَمَنۡ | faman | Dann wer | |
7 | أَبۡصَرَ | absara | einsichtig ist, | بصر |
8 | فَلِنَفۡسِهِۦۖ | falinafsihi | dann ist es für seine Seele | نفس |
9 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
10 | عَمِيَ | amiya | blind ist | عمي |
11 | فَعَلَيۡهَاۚ | fa'alayha | dann ist es gegen sie. | |
12 | وَمَآ | wama | Und nicht, | |
13 | أَنَا۠ | ana | ich | |
14 | عَلَيۡكُم | alaykum | (bin) über euch | |
15 | بِحَفِيظٖ | bihafizin | ein Hüter. | حفظ |
Übersetzungen
Wahrlich, sichtbare Beweise sind zu euch nunmehr von eurem Herrn gekommen; wenn einer also sieht, so ist es zu seinem eigenen Besten; und wenn einer blind wird, so ist es zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht euer Wächter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits wurden euch doch Einblick-Gewährende von eurem HERRN zuteil. Wer also diese wahrnimmt, so tut er dies (nur) für sich selbst. Doch wer blind bleibt, so tut er dies (nur) gegen sich selbst. Und ich bin kein Hüter über euch.
Amir Zaidan
|
Zu euch sind nun einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, ist es zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht Hüter über euch.
Adel Theodor Khoury
|
"Sichtbare Beweise sind euch nunmehr gekommen von eurem Herrn; wer also sieht, es ist zu seinem eigenen Besten; und wer blind wird, es ist zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht ein Wächter über euch."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nunmehr sind sichtbare Hinweise (basaa§ir) von eurem Herrn zu euch gekommen (damit ihr einsichtig werdet). Wenn nun einer (die Hinweise beachtet und) sieht, ist es zu seinem eigenen Vorteil, wenn einer blind ist, zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch.
Rudi Paret
|
"Euch sind von eurem Herrn sichtbare Beweise gekommen und verkündet worden. Wer einsichtig ist und sie sich aneignet, nützt sich selbst, und wer sie wie ein Blinder nicht zu sehen gewillt ist, der schadet sich selbst. Ich bin kein Hüter, der über eure Entscheidungen wacht."
Al-Azhar Universität
|
Überzeugende Beweise sind euch von eurem Herrn geworden; wer sie nun einsieht, der sorgt für seine Seele; wer aber absichtlich blind sein will, der hat sich die Folgen selbst zuzuschreiben. Ich bin nicht zum Wächter über euch eingesetzt.
Lion Ullmann (1865)
|
Es sind nunmehr Beweise von eurem Herrn zu euch gekommen. Wer das sieht, so ist es für ihn selbst, und wer blind ist, so ist es gegen ihn selbst. Und ich bin nicht euer Wächter.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
2 | جَآءَكُم | jaakum | kamen zu euch | جيا |
3 | بَصَآئِرُ | basairu | einsichtbringende Zeichen | بصر |
4 | مِن | min | von | |
5 | رَّبِّكُمۡۖ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
6 | فَمَنۡ | faman | Dann wer | |
7 | أَبۡصَرَ | absara | einsichtig ist, | بصر |
8 | فَلِنَفۡسِهِۦۖ | falinafsihi | dann ist es für seine Seele | نفس |
9 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
10 | عَمِيَ | amiya | blind ist | عمي |
11 | فَعَلَيۡهَاۚ | fa'alayha | dann ist es gegen sie. | |
12 | وَمَآ | wama | Und nicht, | |
13 | أَنَا۠ | ana | ich | |
14 | عَلَيۡكُم | alaykum | (bin) über euch | |
15 | بِحَفِيظٖ | bihafizin | ein Hüter. | حفظ |
Übersetzungen
Wahrlich, sichtbare Beweise sind zu euch nunmehr von eurem Herrn gekommen; wenn einer also sieht, so ist es zu seinem eigenen Besten; und wenn einer blind wird, so ist es zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht euer Wächter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits wurden euch doch Einblick-Gewährende von eurem HERRN zuteil. Wer also diese wahrnimmt, so tut er dies (nur) für sich selbst. Doch wer blind bleibt, so tut er dies (nur) gegen sich selbst. Und ich bin kein Hüter über euch.
Amir Zaidan
|
Zu euch sind nun einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, ist es zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht Hüter über euch.
Adel Theodor Khoury
|
"Sichtbare Beweise sind euch nunmehr gekommen von eurem Herrn; wer also sieht, es ist zu seinem eigenen Besten; und wer blind wird, es ist zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht ein Wächter über euch."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nunmehr sind sichtbare Hinweise (basaa§ir) von eurem Herrn zu euch gekommen (damit ihr einsichtig werdet). Wenn nun einer (die Hinweise beachtet und) sieht, ist es zu seinem eigenen Vorteil, wenn einer blind ist, zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch.
Rudi Paret
|
"Euch sind von eurem Herrn sichtbare Beweise gekommen und verkündet worden. Wer einsichtig ist und sie sich aneignet, nützt sich selbst, und wer sie wie ein Blinder nicht zu sehen gewillt ist, der schadet sich selbst. Ich bin kein Hüter, der über eure Entscheidungen wacht."
Al-Azhar Universität
|
Überzeugende Beweise sind euch von eurem Herrn geworden; wer sie nun einsieht, der sorgt für seine Seele; wer aber absichtlich blind sein will, der hat sich die Folgen selbst zuzuschreiben. Ich bin nicht zum Wächter über euch eingesetzt.
Lion Ullmann (1865)
|
Es sind nunmehr Beweise von eurem Herrn zu euch gekommen. Wer das sieht, so ist es für ihn selbst, und wer blind ist, so ist es gegen ihn selbst. Und ich bin nicht euer Wächter.
Max Henning
|