بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُۥ وَلَدٌۭ وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ صَٰحِبَةٌۭ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍۢ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
BadeeAAu alssamawati waalardi anna yakoonu lahu waladun walam takun lahu sahibatun wakhalaqa kulla shayin wahuwa bikulli shayin AAaleemun
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Wie soll Er Kinder haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und Er (sonst) alles erschaffen hat? Und Er weiß über alles Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَدِيعُ | badi'u | (Der) Schöpfer | بدع |
2 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
3 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
4 | أَنَّى | anna | Wie | |
5 | يَكُونُ | yakunu | kann es | كون |
6 | لَهُۥ | lahu | für ihn (geben) | |
7 | وَلَدٞ | waladun | ein Kind, | ولد |
8 | وَلَمۡ | walam | während nicht | |
9 | تَكُن | takun | es (gibt) | كون |
10 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
11 | صَحِبَةٞۖ | sahibatun | eine Gefährtin | صحب |
12 | وَخَلَقَ | wakhalaqa | und er erschuf | خلق |
13 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
14 | شَيۡءٖۖ | shayin | Dinge? | شيا |
15 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
16 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über alle | كلل |
17 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
18 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Schöpfer der Himmel und der Erde! Wie sollte Er einen Sohn haben, wo Er keine Gefährtin hat und wo Er alles erschuf und alle Dinge kennt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Wie soll Er Kinder haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und Er (sonst) alles erschaffen hat? Und Er weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Der Schöpfer der Himmel und der Erde. Wie kann Ihm ein Sohn gehören, wo ER niemals eine Partnerin hatte und doch alles erschuf?! Und ER ist über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Der Schöpfer der Himmel und der Erde, woher soll Er ein Kind haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und Er (sonst) alles erschaffen hat? Und Er weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Schöpfer der Himmel und der Erde! Wie sollte Er einen Sohn haben, wo Er keine Gefährtin hat und wo Er alles erschuf und alle Dinge weiß?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Er ist) der Schöpfer von Himmel und Erde. Wie soll er zu Kindern kommen, wo er doch keine Gefährtin hatte (die sie ihm hätte zur Welt bringen können) und (von sich aus) alles geschaffen hat (was in der Welt ist)? Er weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
Er ist der Schöpfer der Himmel und der Erde. Wie könnte Er Kinder haben, wenn Er keine Gefährtin hat? Er ist Der, Der alles erschaffen hat, und Sein Wissen ist allumfassend.
Al-Azhar Universität
|
Der Schöpfer des Himmels und der Erde, wie sollte er einen Sohn haben, da er ja keine Frau hat! Er ist der Schöpfer aller Dinge, und ihm sind alle Dinge bekannt.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Schöpfer der Himmel und der Erde, woher sollte er ein Kind haben, wo er doch keine Gefährtin hat? Und er hat jedes Ding erschaffen und er kennt jedes Ding.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَدِيعُ | badi'u | (Der) Schöpfer | بدع |
2 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
3 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
4 | أَنَّى | anna | Wie | |
5 | يَكُونُ | yakunu | kann es | كون |
6 | لَهُۥ | lahu | für ihn (geben) | |
7 | وَلَدٞ | waladun | ein Kind, | ولد |
8 | وَلَمۡ | walam | während nicht | |
9 | تَكُن | takun | es (gibt) | كون |
10 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
11 | صَحِبَةٞۖ | sahibatun | eine Gefährtin | صحب |
12 | وَخَلَقَ | wakhalaqa | und er erschuf | خلق |
13 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
14 | شَيۡءٖۖ | shayin | Dinge? | شيا |
15 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
16 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über alle | كلل |
17 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
18 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Schöpfer der Himmel und der Erde! Wie sollte Er einen Sohn haben, wo Er keine Gefährtin hat und wo Er alles erschuf und alle Dinge kennt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Wie soll Er Kinder haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und Er (sonst) alles erschaffen hat? Und Er weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Der Schöpfer der Himmel und der Erde. Wie kann Ihm ein Sohn gehören, wo ER niemals eine Partnerin hatte und doch alles erschuf?! Und ER ist über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Der Schöpfer der Himmel und der Erde, woher soll Er ein Kind haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und Er (sonst) alles erschaffen hat? Und Er weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Schöpfer der Himmel und der Erde! Wie sollte Er einen Sohn haben, wo Er keine Gefährtin hat und wo Er alles erschuf und alle Dinge weiß?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Er ist) der Schöpfer von Himmel und Erde. Wie soll er zu Kindern kommen, wo er doch keine Gefährtin hatte (die sie ihm hätte zur Welt bringen können) und (von sich aus) alles geschaffen hat (was in der Welt ist)? Er weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
Er ist der Schöpfer der Himmel und der Erde. Wie könnte Er Kinder haben, wenn Er keine Gefährtin hat? Er ist Der, Der alles erschaffen hat, und Sein Wissen ist allumfassend.
Al-Azhar Universität
|
Der Schöpfer des Himmels und der Erde, wie sollte er einen Sohn haben, da er ja keine Frau hat! Er ist der Schöpfer aller Dinge, und ihm sind alle Dinge bekannt.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Schöpfer der Himmel und der Erde, woher sollte er ein Kind haben, wo er doch keine Gefährtin hat? Und er hat jedes Ding erschaffen und er kennt jedes Ding.
Max Henning
|