مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةًۢ بَيْنَ ٱلْأَغْنِيَآءِ مِنكُمْ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمْ عَنْهُ فَٱنتَهُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Ma afaa Allahu AAala rasoolihi min ahli alqura falillahi walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli kay la yakoona doolatan bayna alaghniyai minkum wama atakumu alrrasoolu fakhuthoohu wama nahakum AAanhu faintahoo waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi
Was Allah Seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte als kampflose Beute zugeteilt hat, das gehört Allah, Seinem Gesandten und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges. Dies, damit es nicht nur im Kreis der Reichen von euch bleibt. Was nun der Gesandte euch gibt, das nehmt; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist streng im Bestrafen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّآ | ma | Was | |
2 | أَفَآءَ | afaa | zur kampflosen Beute machte | فيا |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | عَلَى | ala | zu | |
5 | رَسُولِهِۦ | rasulihi | seinem Gesandten | رسل |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | أَهۡلِ | ahli | (den) Bewohner | اهل |
8 | ٱلۡقُرَى | al-qura | der Städte, | قري |
9 | فَلِلَّهِ | falillahi | (es ist) für Allah | اله |
10 | وَلِلرَّسُولِ | walilrrasuli | und den Gesandten | رسل |
11 | وَلِذِي | walidhi | und für die | |
12 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
13 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und die Waisen | يتم |
14 | وَٱلۡمَسَكِينِ | wal-masakini | und die Bedürftigen | سكن |
15 | وَٱبۡنِ | wa-ib'ni | und (den) Sohn | بني |
16 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | des Weges, | سبل |
17 | كَيۡ | kay | damit | |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يَكُونَ | yakuna | es wird | كون |
20 | دُولَةَۢ | dulatan | im Kreis-bleibend | دول |
21 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
22 | ٱلۡأَغۡنِيَآءِ | al-aghniyai | den Reichen | غني |
23 | مِنكُمۡۚ | minkum | von euch. | |
24 | وَمَآ | wama | Und was | |
25 | ءَاتَىكُمُ | atakumu | euch gibt | اتي |
26 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte, | رسل |
27 | فَخُذُوهُ | fakhudhuhu | das nehmt | اخذ |
28 | وَمَا | wama | und was | |
29 | نَهَىكُمۡ | nahakum | er euch untersagt | نهي |
30 | عَنۡهُ | anhu | davon, | |
31 | فَٱنتَهُواْۚ | fa-intahu | enthaltet euch. | نهي |
32 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt Gottesfurcht | وقي |
33 | ٱللَّهَۖ | al-laha | (vor) Allah. | اله |
34 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
35 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
36 | شَدِيدُ | shadidu | (ist) streng | شدد |
37 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Strafe. | عقب |
Übersetzungen
Was Allah Seinem Gesandten gegeben hat, das ist für Allah und für den Gesandten und für die Verwandten und die Waisen und die Armen und den Sohn des Weges, damit es nicht nur bei den Reichen unter euch umläuft. Und was euch der Gesandte gibt, das nehmt an; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist streng im Strafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was Allah Seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte als kampflose Beute zugeteilt hat, das gehört Allah, Seinem Gesandten und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges. Dies, damit es nicht nur im Kreis der Reichen von euch bleibt. Was nun der Gesandte euch gibt, das nehmt; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist streng im Bestrafen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was ALLAH Seinem Gesandten von den Bewohnern der Ortschaften zur Beute machte, so ist dies für ALLAHs (Sache), für den Gesandten, für die von der Verwandtschaft, für die Waisen, für die Armen und für den in Not geratenen Reisenden, damit es (das Vermögen) nicht (nur) unter den Reichen von euch rotiere. Und was der Gesandte euch gab, so nehmt es! Und was er euch verbot, so laßt davon ab! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist hart im Strafen.
Amir Zaidan
|
Was Gott seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte als Beute zugeteilt hat, gehört Gott und seinem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem Reisenden. Dies, damit es nicht eben unter den Reichen von euch die Runde macht. Und was der Gesandte euch zukommen läßt, das sollt ihr nehmen. Und was er euch verwehrt, davon sollt ihr euch fernhalten. Und fürchtet Gott. Gott verhängt eine harte Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
Was Allah Seinem Gesandten als Beute von den Bewohnern der Städte gegeben hat, das ist für Allah und für den Gesandten und für die nahen Verwandten und die Waisen und die Armen und den Wanderer, damit es nicht bloß bei den Reichen unter euch die Runde mache. Und was euch der Gesandte gibt, nehmt es: und was er euch untersagt, enthaltet euch dessen. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist streng im Strafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was Allah seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte (als Beute) zugewiesen hat, gehört Allah und seinem Gesandten, des weiteren den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem, der unterwegs ist. (Es soll dem Gesandten vorbehalten sein und von ihm verteilt werden) damit es nicht (als zusätzlicher Besitz) unter denen von euch umläuft, die (schon) reich sind. Was der Gesandte euch nun (aus diesem seinem Verfügungsfonds) gibt, das nehmt an; und was er untersagt, dessen enthaltet euch! Und fürchtet Allah! Er verhängt schwere Strafen.
Rudi Paret
|
Die Fai§-Beute, die Gott Seinem Gesandten vom Hab und Gut der Bewohner der Städte gewährte, steht Gott, dem Gesandten, den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen und den mittellosen Durchreisenden zu, damit nicht nur die Reichen Nutzen davon haben. Was der Gesandte euch an Rechtsbestimmungen verkündet, sollt ihr anwenden! Was Er euch verbietet, sollt ihr unterlassen! Schützt euch vor Gottes Vergeltung! Gott verhängt schwere Strafen.
Al-Azhar Universität
|
Die Beute von den Bewohnern der Städte, welche Gott seinem Gesandten gewährte, gehört Gott und dem Gesandten und dessen Anverwandten, und den Waisen, Armen und Wanderern, damit der Reichtum nicht allein unter den Reichen wie in einem Zirkel herumgehe. Was der Gesandte euch gibt, das nehmt an, und was er euch versagt, dessen enthaltet euch und fürchtet Gott; denn Gott ist streng im Bestrafen.
Lion Ullmann (1865)
|
Was Allah seinem Gesandten von den Städtebewohnern zur Beute gab, das gehört Allah und seinem Gesandten und der Verwandtschaft, den Waisen und Armen und dem Sohn des Weges, damit es nicht unter den Reichen von euch die Runde mache. Und was euch der Gesandte gibt, das nehmt, und was er euch verwehrt, von dem lasst ab und fürchtet Allah. Allah straft strenge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّآ | ma | Was | |
2 | أَفَآءَ | afaa | zur kampflosen Beute machte | فيا |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | عَلَى | ala | zu | |
5 | رَسُولِهِۦ | rasulihi | seinem Gesandten | رسل |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | أَهۡلِ | ahli | (den) Bewohner | اهل |
8 | ٱلۡقُرَى | al-qura | der Städte, | قري |
9 | فَلِلَّهِ | falillahi | (es ist) für Allah | اله |
10 | وَلِلرَّسُولِ | walilrrasuli | und den Gesandten | رسل |
11 | وَلِذِي | walidhi | und für die | |
12 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
13 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und die Waisen | يتم |
14 | وَٱلۡمَسَكِينِ | wal-masakini | und die Bedürftigen | سكن |
15 | وَٱبۡنِ | wa-ib'ni | und (den) Sohn | بني |
16 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | des Weges, | سبل |
17 | كَيۡ | kay | damit | |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يَكُونَ | yakuna | es wird | كون |
20 | دُولَةَۢ | dulatan | im Kreis-bleibend | دول |
21 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
22 | ٱلۡأَغۡنِيَآءِ | al-aghniyai | den Reichen | غني |
23 | مِنكُمۡۚ | minkum | von euch. | |
24 | وَمَآ | wama | Und was | |
25 | ءَاتَىكُمُ | atakumu | euch gibt | اتي |
26 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte, | رسل |
27 | فَخُذُوهُ | fakhudhuhu | das nehmt | اخذ |
28 | وَمَا | wama | und was | |
29 | نَهَىكُمۡ | nahakum | er euch untersagt | نهي |
30 | عَنۡهُ | anhu | davon, | |
31 | فَٱنتَهُواْۚ | fa-intahu | enthaltet euch. | نهي |
32 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt Gottesfurcht | وقي |
33 | ٱللَّهَۖ | al-laha | (vor) Allah. | اله |
34 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
35 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
36 | شَدِيدُ | shadidu | (ist) streng | شدد |
37 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Strafe. | عقب |
Übersetzungen
Was Allah Seinem Gesandten gegeben hat, das ist für Allah und für den Gesandten und für die Verwandten und die Waisen und die Armen und den Sohn des Weges, damit es nicht nur bei den Reichen unter euch umläuft. Und was euch der Gesandte gibt, das nehmt an; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist streng im Strafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was Allah Seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte als kampflose Beute zugeteilt hat, das gehört Allah, Seinem Gesandten und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges. Dies, damit es nicht nur im Kreis der Reichen von euch bleibt. Was nun der Gesandte euch gibt, das nehmt; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist streng im Bestrafen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was ALLAH Seinem Gesandten von den Bewohnern der Ortschaften zur Beute machte, so ist dies für ALLAHs (Sache), für den Gesandten, für die von der Verwandtschaft, für die Waisen, für die Armen und für den in Not geratenen Reisenden, damit es (das Vermögen) nicht (nur) unter den Reichen von euch rotiere. Und was der Gesandte euch gab, so nehmt es! Und was er euch verbot, so laßt davon ab! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist hart im Strafen.
Amir Zaidan
|
Was Gott seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte als Beute zugeteilt hat, gehört Gott und seinem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen, dem Reisenden. Dies, damit es nicht eben unter den Reichen von euch die Runde macht. Und was der Gesandte euch zukommen läßt, das sollt ihr nehmen. Und was er euch verwehrt, davon sollt ihr euch fernhalten. Und fürchtet Gott. Gott verhängt eine harte Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
Was Allah Seinem Gesandten als Beute von den Bewohnern der Städte gegeben hat, das ist für Allah und für den Gesandten und für die nahen Verwandten und die Waisen und die Armen und den Wanderer, damit es nicht bloß bei den Reichen unter euch die Runde mache. Und was euch der Gesandte gibt, nehmt es: und was er euch untersagt, enthaltet euch dessen. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist streng im Strafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was Allah seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte (als Beute) zugewiesen hat, gehört Allah und seinem Gesandten, des weiteren den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem, der unterwegs ist. (Es soll dem Gesandten vorbehalten sein und von ihm verteilt werden) damit es nicht (als zusätzlicher Besitz) unter denen von euch umläuft, die (schon) reich sind. Was der Gesandte euch nun (aus diesem seinem Verfügungsfonds) gibt, das nehmt an; und was er untersagt, dessen enthaltet euch! Und fürchtet Allah! Er verhängt schwere Strafen.
Rudi Paret
|
Die Fai§-Beute, die Gott Seinem Gesandten vom Hab und Gut der Bewohner der Städte gewährte, steht Gott, dem Gesandten, den Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen und den mittellosen Durchreisenden zu, damit nicht nur die Reichen Nutzen davon haben. Was der Gesandte euch an Rechtsbestimmungen verkündet, sollt ihr anwenden! Was Er euch verbietet, sollt ihr unterlassen! Schützt euch vor Gottes Vergeltung! Gott verhängt schwere Strafen.
Al-Azhar Universität
|
Die Beute von den Bewohnern der Städte, welche Gott seinem Gesandten gewährte, gehört Gott und dem Gesandten und dessen Anverwandten, und den Waisen, Armen und Wanderern, damit der Reichtum nicht allein unter den Reichen wie in einem Zirkel herumgehe. Was der Gesandte euch gibt, das nehmt an, und was er euch versagt, dessen enthaltet euch und fürchtet Gott; denn Gott ist streng im Bestrafen.
Lion Ullmann (1865)
|
Was Allah seinem Gesandten von den Städtebewohnern zur Beute gab, das gehört Allah und seinem Gesandten und der Verwandtschaft, den Waisen und Armen und dem Sohn des Weges, damit es nicht unter den Reichen von euch die Runde mache. Und was euch der Gesandte gibt, das nehmt, und was er euch verwehrt, von dem lasst ab und fürchtet Allah. Allah straft strenge.
Max Henning
|