وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
Walawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee alakhirati AAathabu alnnari
Und wenn Allah ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben hätte, hätte Er sie wahrlich im Diesseits gestraft; und im Jenseits wird es für sie die Strafe des (Höllen)feuers geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡلَآ | walawla | Und wenn nicht | |
2 | أَن | an | dass | |
3 | كَتَبَ | kataba | vorgeschrieben hätte | كتب |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | für sie | |
6 | ٱلۡجَلَآءَ | al-jalaa | die Verbannung, | جلو |
7 | لَعَذَّبَهُمۡ | la'adhabahum | sicherlich hätte er sie bestraft | عذب |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | dem Diesseits | دنو |
10 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
11 | فِي | fi | (gibt es) in | |
12 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
13 | عَذَابُ | adhabu | (die) Strafe | عذب |
14 | ٱلنَّارِ | al-nari | der Feuers. | نور |
Übersetzungen
Und wäre es nicht gewesen, daß Allah für sie die Verbannung angeordnet hätte, hätte Er sie sicher in (dieser) Welt bestraft; und im Jenseits wird ihnen die Strafe des Feuers zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Allah ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben hätte, hätte Er sie wahrlich im Diesseits gestraft; und im Jenseits wird es für sie die Strafe des (Höllen)feuers geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätte ALLAH ihnen die Deportation nicht bestimmt, hätte ER sie doch im Diesseits gepeinigt. Und für sie ist im Jenseits die Peinigung des Feuers bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und hätte Gott ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben, Er hätte sie im Diesseits gepeinigt. Im Jenseits aber erhalten sie die Pein des Feuers.
Adel Theodor Khoury
|
Und wäre es nicht so gewesen, daß Allah für sie Verbannung angeordnet hatte, Er hätte sie sicherlich hienieden bestraft, und im Jenseits wird ihnen die Strafe des Feuers.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Allah nicht die Verbannung (dschalaa§) für sie bestimmt hätte, hätte er sie im Diesseits (auf andere Weise) bestraft. Im Jenseits aber haben sie die Strafe des Höllenfeuers zu erwarten.
Rudi Paret
|
Hätte Gott nicht ihre Vertreibung vorgeschrieben, hätte Er ihnen eine noch schwerere Strafe im Diesseits auferlegt, und im Jenseits wartet die Feuerstrafe in der Hölle auf sie.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn auch Gott die Verbannung nicht über sie niedergeschrieben und verhängt hätte, so würde er sie doch auf eine andere Weise in dieser Welt gestraft haben, und in jener Welt ist ihnen außerdem die Strafe des Höllenfeuers bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätte nicht Allah für sie Verbannung verzeichnet, wahrlich, er hätte sie im Diesseits gestraft; und im Jenseits ist für sie die Strafe des Feuers.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡلَآ | walawla | Und wenn nicht | |
2 | أَن | an | dass | |
3 | كَتَبَ | kataba | vorgeschrieben hätte | كتب |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | für sie | |
6 | ٱلۡجَلَآءَ | al-jalaa | die Verbannung, | جلو |
7 | لَعَذَّبَهُمۡ | la'adhabahum | sicherlich hätte er sie bestraft | عذب |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | dem Diesseits | دنو |
10 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
11 | فِي | fi | (gibt es) in | |
12 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
13 | عَذَابُ | adhabu | (die) Strafe | عذب |
14 | ٱلنَّارِ | al-nari | der Feuers. | نور |
Übersetzungen
Und wäre es nicht gewesen, daß Allah für sie die Verbannung angeordnet hätte, hätte Er sie sicher in (dieser) Welt bestraft; und im Jenseits wird ihnen die Strafe des Feuers zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Allah ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben hätte, hätte Er sie wahrlich im Diesseits gestraft; und im Jenseits wird es für sie die Strafe des (Höllen)feuers geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätte ALLAH ihnen die Deportation nicht bestimmt, hätte ER sie doch im Diesseits gepeinigt. Und für sie ist im Jenseits die Peinigung des Feuers bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und hätte Gott ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben, Er hätte sie im Diesseits gepeinigt. Im Jenseits aber erhalten sie die Pein des Feuers.
Adel Theodor Khoury
|
Und wäre es nicht so gewesen, daß Allah für sie Verbannung angeordnet hatte, Er hätte sie sicherlich hienieden bestraft, und im Jenseits wird ihnen die Strafe des Feuers.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Allah nicht die Verbannung (dschalaa§) für sie bestimmt hätte, hätte er sie im Diesseits (auf andere Weise) bestraft. Im Jenseits aber haben sie die Strafe des Höllenfeuers zu erwarten.
Rudi Paret
|
Hätte Gott nicht ihre Vertreibung vorgeschrieben, hätte Er ihnen eine noch schwerere Strafe im Diesseits auferlegt, und im Jenseits wartet die Feuerstrafe in der Hölle auf sie.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn auch Gott die Verbannung nicht über sie niedergeschrieben und verhängt hätte, so würde er sie doch auf eine andere Weise in dieser Welt gestraft haben, und in jener Welt ist ihnen außerdem die Strafe des Höllenfeuers bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätte nicht Allah für sie Verbannung verzeichnet, wahrlich, er hätte sie im Diesseits gestraft; und im Jenseits ist für sie die Strafe des Feuers.
Max Henning
|