هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْمَلِكُ ٱلْقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلْمُؤْمِنُ ٱلْمُهَيْمِنُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْجَبَّارُ ٱلْمُتَكَبِّرُ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa almaliku alquddoosu alssalamu almuminu almuhayminu alAAazeezu aljabbaru almutakabbiru subhana Allahi AAamma yushrikoona
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Friede', der Gewährer der Sicherheit, der Wächter, der Allmächtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
4 | لَآ | la | nicht | |
5 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | هُوَ | huwa | ihm, | |
8 | ٱلۡمَلِكُ | al-maliku | der König, | ملك |
9 | ٱلۡقُدُّوسُ | al-qudusu | der Heilige, | قدس |
10 | ٱلسَّلَمُ | al-salamu | der Friedenstifter, | سلم |
11 | ٱلۡمُؤۡمِنُ | al-mu'minu | der Gewährer der Sicherheit | امن |
12 | ٱلۡمُهَيۡمِنُ | al-muhayminu | der Wächter, | همن |
13 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | der Allmächtige, | عزز |
14 | ٱلۡجَبَّارُ | al-jabaru | der Gewalthaber, | جبر |
15 | ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ | al-mutakabiru | der Stolze. | كبر |
16 | سُبۡحَنَ | sub'hana | Preis sei | سبح |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
18 | عَمَّا | amma | über was | |
19 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |
Übersetzungen
Er ist Allah, außer Dem kein Gott ist; Er ist der Herrscher, der Einzig Heilige, der Friede, der Verleiher von Sicherheit, der Überwacher, der Erhabene, der Unterwerfer, der Majestätische. Gepriesen sei Allah über all das, was sie (Ihm) beigesellen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Friede', der Gewährer der Sicherheit, der Wächter, der Allmächtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist ALLAH, Derjenige, außer Dem es keine Gottheit gibt, Der Herrscher, Der absolut Reine, Der absolut Makellose, Der Sicherheit Gewährende, Der über alles Verfügende, Der Allwürdige, Der Allbezwingende, Der über allem Stehende. Subhanallah über das, was sie an Schirk betreiben.
Amir Zaidan
|
Er ist Gott, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Inbegriff des Friedens, der Stifter der Sicherheit, der alles fest in der Hand hat, der Mächtige, der Gewaltige, der Stolze. Preis sei Gott! (Er ist erhaben) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist Allah, außer Dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Eigner des Friedens, der Gewährer von Sicherheit, der Beschützer, der Allmächtige, der Verbesserer, der Majestätische. Hoch erhaben ist Allah über all das, was sie anbeten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt. (Er ist) der hochheilige König, (dem) das Heil (innewohnt) (as-salaam). (Er ist es) der Sicherheit und Gewißheit gibt (? al-mu§min al-muhaimin), der Mächtige, Gewaltige (al-dschabbaar) und Stolze (al-mutakabbir). Allah sei gepriesen! (Er ist erhaben) über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen.
Rudi Paret
|
Er ist Gott, Allah, außer Dem es keinen Herrn gibt. Er ist der Herrscher, der Heilige, der Herr des Friedens, der Sicherheit Gewährende, der Dominierende, der Allmächtige, der ?berwältigende, der Stolze. Erhaben ist Gott über allem, was sie Ihm beigesellen.
Al-Azhar Universität
|
Er ist Gott und außer ihm gibt es keinen Gott, er, der König, der Heilige, der Friedensstifter, der Zuversichtliche, der Wächter, der Mächtige, der Starke und Hocherhabene. Gott ist hoch erhaben über die Götzen, welche sie ihm zugesellen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt; der Herrscher, der Heilige, der Friedenstifter, der Getreue, der Beschützer, der Mächtige, der Starke, der Hocherhabene. Preis sei Allah, der erhaben ist von dem, was sie ihm beigesellen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
4 | لَآ | la | nicht | |
5 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | هُوَ | huwa | ihm, | |
8 | ٱلۡمَلِكُ | al-maliku | der König, | ملك |
9 | ٱلۡقُدُّوسُ | al-qudusu | der Heilige, | قدس |
10 | ٱلسَّلَمُ | al-salamu | der Friedenstifter, | سلم |
11 | ٱلۡمُؤۡمِنُ | al-mu'minu | der Gewährer der Sicherheit | امن |
12 | ٱلۡمُهَيۡمِنُ | al-muhayminu | der Wächter, | همن |
13 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | der Allmächtige, | عزز |
14 | ٱلۡجَبَّارُ | al-jabaru | der Gewalthaber, | جبر |
15 | ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ | al-mutakabiru | der Stolze. | كبر |
16 | سُبۡحَنَ | sub'hana | Preis sei | سبح |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
18 | عَمَّا | amma | über was | |
19 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |
Übersetzungen
Er ist Allah, außer Dem kein Gott ist; Er ist der Herrscher, der Einzig Heilige, der Friede, der Verleiher von Sicherheit, der Überwacher, der Erhabene, der Unterwerfer, der Majestätische. Gepriesen sei Allah über all das, was sie (Ihm) beigesellen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Friede', der Gewährer der Sicherheit, der Wächter, der Allmächtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist ALLAH, Derjenige, außer Dem es keine Gottheit gibt, Der Herrscher, Der absolut Reine, Der absolut Makellose, Der Sicherheit Gewährende, Der über alles Verfügende, Der Allwürdige, Der Allbezwingende, Der über allem Stehende. Subhanallah über das, was sie an Schirk betreiben.
Amir Zaidan
|
Er ist Gott, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Inbegriff des Friedens, der Stifter der Sicherheit, der alles fest in der Hand hat, der Mächtige, der Gewaltige, der Stolze. Preis sei Gott! (Er ist erhaben) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist Allah, außer Dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Eigner des Friedens, der Gewährer von Sicherheit, der Beschützer, der Allmächtige, der Verbesserer, der Majestätische. Hoch erhaben ist Allah über all das, was sie anbeten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt. (Er ist) der hochheilige König, (dem) das Heil (innewohnt) (as-salaam). (Er ist es) der Sicherheit und Gewißheit gibt (? al-mu§min al-muhaimin), der Mächtige, Gewaltige (al-dschabbaar) und Stolze (al-mutakabbir). Allah sei gepriesen! (Er ist erhaben) über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen.
Rudi Paret
|
Er ist Gott, Allah, außer Dem es keinen Herrn gibt. Er ist der Herrscher, der Heilige, der Herr des Friedens, der Sicherheit Gewährende, der Dominierende, der Allmächtige, der ?berwältigende, der Stolze. Erhaben ist Gott über allem, was sie Ihm beigesellen.
Al-Azhar Universität
|
Er ist Gott und außer ihm gibt es keinen Gott, er, der König, der Heilige, der Friedensstifter, der Zuversichtliche, der Wächter, der Mächtige, der Starke und Hocherhabene. Gott ist hoch erhaben über die Götzen, welche sie ihm zugesellen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt; der Herrscher, der Heilige, der Friedenstifter, der Getreue, der Beschützer, der Mächtige, der Starke, der Hocherhabene. Preis sei Allah, der erhaben ist von dem, was sie ihm beigesellen.
Max Henning
|