هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
Huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim liawwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum biaydeehim waaydee almumineena faiAAtabiroo ya olee alabsari
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schützten. Da kam Allah über sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Häuser mit ihren (eigenen) Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَخۡرَجَ | akhraja | vertrieben hat | خرج |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
8 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
9 | مِن | min | von | |
10 | دِيَرِهِمۡ | diyarihim | ihren Häusern | دور |
11 | لِأَوَّلِ | li-awwali | zu (der) Ersten | اول |
12 | ٱلۡحَشۡرِۚ | al-hashri | Versammlung. | حشر |
13 | مَا | ma | Nicht | |
14 | ظَنَنتُمۡ | zanantum | habt ihr geglaubt, | ظنن |
15 | أَن | an | dass | |
16 | يَخۡرُجُواْۖ | yakhruju | sie fortziehen | خرج |
17 | وَظَنُّوٓاْ | wazannu | und sie meinten, | ظنن |
18 | أَنَّهُم | annahum | dass sie | |
19 | مَّانِعَتُهُمۡ | mani'atuhum | sie schützen | منع |
20 | حُصُونُهُم | husunuhum | ihre Festungen | حصن |
21 | مِّنَ | mina | gegen | |
22 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah. | اله |
23 | فَأَتَىهُمُ | fa-atahumu | Aber kam zu ihnen | اتي |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
25 | مِنۡ | min | von | |
26 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
27 | لَمۡ | lam | nicht | |
28 | يَحۡتَسِبُواْۖ | yahtasibu | sie rechneten | حسب |
29 | وَقَذَفَ | waqadhafa | und jagte ein | قذف |
30 | فِي | fi | in | |
31 | قُلُوبِهِمُ | qulubihimu | ihre Herzen | قلب |
32 | ٱلرُّعۡبَۚ | al-ru'ba | Schrecken, | رعب |
33 | يُخۡرِبُونَ | yukh'ribuna | so zerstörten sie | خرب |
34 | بُيُوتَهُم | buyutahum | ihre Häuser | بيت |
35 | بِأَيۡدِيهِمۡ | bi-aydihim | mit ihren Händen | يدي |
36 | وَأَيۡدِي | wa-aydi | und (den) Händen | يدي |
37 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen. | امن |
38 | فَٱعۡتَبِرُواْ | fa-i'tabiru | Darum zieht eine Lehre daraus, | عبر |
39 | يَٓأُوْلِي | yauli | o ihr | |
40 | ٱلۡأَبۡصَرِ | al-absari | mit Verstand. | بصر |
Übersetzungen
Er ist es, Der diejenigen vom Volke der Schrift, die ungläubig waren, aus ihren Heimstätten zur ersten Versammlung austrieb. Ihr glaubtet nicht, daß sie hinausziehen würden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie gegen Allah schützen würden. Doch Allah kam von (dort) über sie, woher sie es nicht erwarteten, und warf Schrecken in ihre Herzen, so daß sie ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. So zieht eine Lehre daraus, o die ihr Einsicht habt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schützten. Da kam Allah über sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Häuser mit ihren (eigenen) Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, von ihren Wohnstätten zur ersten Vertreibung heraustreiben ließ. Ihr dachtet nicht, daß sie herauskommen werden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie vor ALLAH schützen würden. Dann kam ALLAH zu ihnen von da, womit sie nicht rechneten, und warf in ihre Herzen den Schrecken. Sie zerstörten ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Mumin. So zieht (daraus) eine Lehre, ihr mit Einblick!
Amir Zaidan
|
Er ist es, der diejenigen von den Leuten des Buches, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; auch sie meinten, ihre Festungen würden sie vor Gott schützen. Da kam Gott über sie, von wo sie nicht damit rechneten, und jagte ihren Herzen Schrecken ein, so daß sie ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und durch die Hände der Gläubigen zerstörten. Zieht nun die Lehre daraus, ihr Einsichtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der diejenigen von dem Volk der Schrift, die ungläubig waren, austrieb aus ihren Heimstätten bei dem ersten Heerbann. Ihr glaubtet nicht, daß sie hinausziehen würden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie beschützen würden gegen Allah. Doch Allah kam über sie, von wo sie es nicht erwarteten, und warf Schrecken in ihre Herzen, so daß sie ihre Häuser zerstörten mit ihren eigenen Händen und den Händen der Gläubigen. So zieht eine Lehre daraus, o die ihr Augen habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Wohnungen vertrieben hat, zur ersten (diesseitigen) Versammlung (an den Ort ihrer Verbannung) (li-auwali l-haschri). Ihr glaubtet nicht, daß sie wegziehen würden. Und sie meinten, ihre Befestigungen (husuun) würden sie vor Allah schützen. Da kam Allah (mit seiner Gewalt) über sie, ohne daß sie damit rechneten, und jagte ihnen Schrecken ein, worauf sie eigenhändig und mit den Händen der Gläubigen ihre Häuser zerstörten. Denkt (darüber) nach, (ihr alle) die ihr Einsicht habt!
Rudi Paret
|
Er ist es, Der die Ungläubigen unter den Schriftbesitzern (die Banu an-Nadîr) ihrer Häuser verwies und zur ersten Versammlung führte. Ihr hattet nicht gedacht, daß sie der Stadt verwiesen werden könnten, und sie meinten, daß ihre Festungen sie gegen Gott schützen würden. Aber Gott kam über sie, als sie nicht damit rechneten und jagte ihren Herzen Schrecken ein. Sie verwüsteten ihre Häuser mit eigenen Händen und den Händen der Gläubigen. Zieht die Lehre daraus, ihr Einsichtigen!
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der die ungläubigen Schriftbesitzer bei ihrer ersten Auswanderung aus ihren Wohnungen vertrieb. Ihr dachtet es nicht, dass sie auswandern würden, und auch sie selbst hielten dafür, dass ihre Festungen sie wider Gott beschützen könnten. Aber Gottes Strafgericht kam über sie von einer Seite, woher sie sich's nicht erwarteten, und er jagte Schrecken in ihre Herzen, so dass sie ihre Häuser unter den Händen der Gläubigen mit ihren eigenen Händen niederrissen. Daran nehmt euch ein Beispiel, ihr, die ihr Augen habt.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist es, welcher diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Behausungen trieb bei der ersten Versammlung. Ihr glaubtet nicht, dass sie hinausziehen würden, und sie glaubten, dass ihre Burgen sie vor Allah schützen würden. Da aber kam Allah zu ihnen, von dort, womit sie nicht vermuteten, und warf Schrecken in ihre Herzen. Sie verwüsteten ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Gläubigen. Darum zieht Lehre daraus, ihr Leute von Einsicht!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَخۡرَجَ | akhraja | vertrieben hat | خرج |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
8 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
9 | مِن | min | von | |
10 | دِيَرِهِمۡ | diyarihim | ihren Häusern | دور |
11 | لِأَوَّلِ | li-awwali | zu (der) Ersten | اول |
12 | ٱلۡحَشۡرِۚ | al-hashri | Versammlung. | حشر |
13 | مَا | ma | Nicht | |
14 | ظَنَنتُمۡ | zanantum | habt ihr geglaubt, | ظنن |
15 | أَن | an | dass | |
16 | يَخۡرُجُواْۖ | yakhruju | sie fortziehen | خرج |
17 | وَظَنُّوٓاْ | wazannu | und sie meinten, | ظنن |
18 | أَنَّهُم | annahum | dass sie | |
19 | مَّانِعَتُهُمۡ | mani'atuhum | sie schützen | منع |
20 | حُصُونُهُم | husunuhum | ihre Festungen | حصن |
21 | مِّنَ | mina | gegen | |
22 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah. | اله |
23 | فَأَتَىهُمُ | fa-atahumu | Aber kam zu ihnen | اتي |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
25 | مِنۡ | min | von | |
26 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
27 | لَمۡ | lam | nicht | |
28 | يَحۡتَسِبُواْۖ | yahtasibu | sie rechneten | حسب |
29 | وَقَذَفَ | waqadhafa | und jagte ein | قذف |
30 | فِي | fi | in | |
31 | قُلُوبِهِمُ | qulubihimu | ihre Herzen | قلب |
32 | ٱلرُّعۡبَۚ | al-ru'ba | Schrecken, | رعب |
33 | يُخۡرِبُونَ | yukh'ribuna | so zerstörten sie | خرب |
34 | بُيُوتَهُم | buyutahum | ihre Häuser | بيت |
35 | بِأَيۡدِيهِمۡ | bi-aydihim | mit ihren Händen | يدي |
36 | وَأَيۡدِي | wa-aydi | und (den) Händen | يدي |
37 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen. | امن |
38 | فَٱعۡتَبِرُواْ | fa-i'tabiru | Darum zieht eine Lehre daraus, | عبر |
39 | يَٓأُوْلِي | yauli | o ihr | |
40 | ٱلۡأَبۡصَرِ | al-absari | mit Verstand. | بصر |
Übersetzungen
Er ist es, Der diejenigen vom Volke der Schrift, die ungläubig waren, aus ihren Heimstätten zur ersten Versammlung austrieb. Ihr glaubtet nicht, daß sie hinausziehen würden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie gegen Allah schützen würden. Doch Allah kam von (dort) über sie, woher sie es nicht erwarteten, und warf Schrecken in ihre Herzen, so daß sie ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. So zieht eine Lehre daraus, o die ihr Einsicht habt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schützten. Da kam Allah über sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Häuser mit ihren (eigenen) Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, von ihren Wohnstätten zur ersten Vertreibung heraustreiben ließ. Ihr dachtet nicht, daß sie herauskommen werden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie vor ALLAH schützen würden. Dann kam ALLAH zu ihnen von da, womit sie nicht rechneten, und warf in ihre Herzen den Schrecken. Sie zerstörten ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Mumin. So zieht (daraus) eine Lehre, ihr mit Einblick!
Amir Zaidan
|
Er ist es, der diejenigen von den Leuten des Buches, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; auch sie meinten, ihre Festungen würden sie vor Gott schützen. Da kam Gott über sie, von wo sie nicht damit rechneten, und jagte ihren Herzen Schrecken ein, so daß sie ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und durch die Hände der Gläubigen zerstörten. Zieht nun die Lehre daraus, ihr Einsichtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der diejenigen von dem Volk der Schrift, die ungläubig waren, austrieb aus ihren Heimstätten bei dem ersten Heerbann. Ihr glaubtet nicht, daß sie hinausziehen würden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie beschützen würden gegen Allah. Doch Allah kam über sie, von wo sie es nicht erwarteten, und warf Schrecken in ihre Herzen, so daß sie ihre Häuser zerstörten mit ihren eigenen Händen und den Händen der Gläubigen. So zieht eine Lehre daraus, o die ihr Augen habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Wohnungen vertrieben hat, zur ersten (diesseitigen) Versammlung (an den Ort ihrer Verbannung) (li-auwali l-haschri). Ihr glaubtet nicht, daß sie wegziehen würden. Und sie meinten, ihre Befestigungen (husuun) würden sie vor Allah schützen. Da kam Allah (mit seiner Gewalt) über sie, ohne daß sie damit rechneten, und jagte ihnen Schrecken ein, worauf sie eigenhändig und mit den Händen der Gläubigen ihre Häuser zerstörten. Denkt (darüber) nach, (ihr alle) die ihr Einsicht habt!
Rudi Paret
|
Er ist es, Der die Ungläubigen unter den Schriftbesitzern (die Banu an-Nadîr) ihrer Häuser verwies und zur ersten Versammlung führte. Ihr hattet nicht gedacht, daß sie der Stadt verwiesen werden könnten, und sie meinten, daß ihre Festungen sie gegen Gott schützen würden. Aber Gott kam über sie, als sie nicht damit rechneten und jagte ihren Herzen Schrecken ein. Sie verwüsteten ihre Häuser mit eigenen Händen und den Händen der Gläubigen. Zieht die Lehre daraus, ihr Einsichtigen!
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der die ungläubigen Schriftbesitzer bei ihrer ersten Auswanderung aus ihren Wohnungen vertrieb. Ihr dachtet es nicht, dass sie auswandern würden, und auch sie selbst hielten dafür, dass ihre Festungen sie wider Gott beschützen könnten. Aber Gottes Strafgericht kam über sie von einer Seite, woher sie sich's nicht erwarteten, und er jagte Schrecken in ihre Herzen, so dass sie ihre Häuser unter den Händen der Gläubigen mit ihren eigenen Händen niederrissen. Daran nehmt euch ein Beispiel, ihr, die ihr Augen habt.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist es, welcher diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Behausungen trieb bei der ersten Versammlung. Ihr glaubtet nicht, dass sie hinausziehen würden, und sie glaubten, dass ihre Burgen sie vor Allah schützen würden. Da aber kam Allah zu ihnen, von dort, womit sie nicht vermuteten, und warf Schrecken in ihre Herzen. Sie verwüsteten ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Gläubigen. Darum zieht Lehre daraus, ihr Leute von Einsicht!
Max Henning
|