وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمْ أَنفُسَهُمْ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Wala takoonoo kaallatheena nasoo Allaha faansahum anfusahum olaika humu alfasiqoona
Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergessen haben und die Er dann sich selbst hat vergessen lassen. Das sind die Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
3 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
4 | نَسُواْ | nasu | vergessen haben | نسي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
6 | فَأَنسَىهُمۡ | fa-ansahum | so hat er sie vergessen lassen | نسي |
7 | أَنفُسَهُمۡۚ | anfusahum | sich selbst. | نفس |
8 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
9 | هُمُ | humu | sie | |
10 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | (sind) die Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Und seid nicht wie jene, die Allah vergaßen und die Er darum ihre eigenen Seelen vergessen ließ. Das sind die Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergessen haben und die Er dann sich selbst hat vergessen lassen. Das sind die Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und seid nicht wie diejenigen, die ALLAH vergaßen, dann ließ ER sie sich selbst vergessen. Diese sind die wirklichen Fasiq.
Amir Zaidan
|
Und seid nicht wie diejenigen, die Gott vergessen haben und die Er dann sich selbst vergessen ließ. Das sind die Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Und seid nicht gleich jenen, die Allah vergaßen und die Er darum ihre eignen Seelen vergessen ließ. Das sind die Übertreter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergessen haben, worauf er sie sich selber vergessen (und vernachlässigen) ließ! Sie sind die (wahren) Frevler.
Rudi Paret
|
Seid nicht wie die, die Gott vergaßen und die Er darum sich selbst vergessen ließ. Das sind die Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Seid nicht wie die, welche Gott vergessen haben, wofür er auch ihre eigenen Seelen hat vergessen lassen; denn dies sind Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und seid nicht gleich jenen, welche Allah vergessen haben und die er sich selber vergessen ließ. Das sind die Frevler.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
3 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
4 | نَسُواْ | nasu | vergessen haben | نسي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
6 | فَأَنسَىهُمۡ | fa-ansahum | so hat er sie vergessen lassen | نسي |
7 | أَنفُسَهُمۡۚ | anfusahum | sich selbst. | نفس |
8 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
9 | هُمُ | humu | sie | |
10 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | (sind) die Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Und seid nicht wie jene, die Allah vergaßen und die Er darum ihre eigenen Seelen vergessen ließ. Das sind die Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergessen haben und die Er dann sich selbst hat vergessen lassen. Das sind die Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und seid nicht wie diejenigen, die ALLAH vergaßen, dann ließ ER sie sich selbst vergessen. Diese sind die wirklichen Fasiq.
Amir Zaidan
|
Und seid nicht wie diejenigen, die Gott vergessen haben und die Er dann sich selbst vergessen ließ. Das sind die Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Und seid nicht gleich jenen, die Allah vergaßen und die Er darum ihre eignen Seelen vergessen ließ. Das sind die Übertreter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergessen haben, worauf er sie sich selber vergessen (und vernachlässigen) ließ! Sie sind die (wahren) Frevler.
Rudi Paret
|
Seid nicht wie die, die Gott vergaßen und die Er darum sich selbst vergessen ließ. Das sind die Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Seid nicht wie die, welche Gott vergessen haben, wofür er auch ihre eigenen Seelen hat vergessen lassen; denn dies sind Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und seid nicht gleich jenen, welche Allah vergessen haben und die er sich selber vergessen ließ. Das sind die Frevler.
Max Henning
|