يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۢ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waltanthur nafsun ma qaddamat lighadin waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
O die ihr glaubt, fürchtet Allah. Und eine jede Seele schaue, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | habt Gottesfurcht | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
6 | وَلۡتَنظُرۡ | waltanzur | und soll schauen | نظر |
7 | نَفۡسٞ | nafsun | eine Seele, | نفس |
8 | مَّا | ma | was | |
9 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | sie vorrausschickt | قدم |
10 | لِغَدٖۖ | lighadin | für morgen | غدو |
11 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und habt Gottesfurcht | وقي |
12 | ٱللَّهَۚ | al-laha | (vor) Allah. | اله |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Allkundig, | خبر |
16 | بِمَا | bima | über was | |
17 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht. | عمل |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah; und eine jede Seele schaue nach dem, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah. Und eine jede Seele schaue, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, und eine Seele soll danach schauen, was sie für morgen vorausschickte! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott. Und jeder schaue, was er für morgen vorausschickt. Und fürchtet Gott. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah; und eine jede Seele schaue nach dem, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Fürchtet Allah! Man wird (ja als für sein Handeln verantwortlicher Mensch dereinst) zu sehen bekommen, was man vorher (in seinem Erdenleben) im Hinblick auf den bevorstehenden Tag (des Gerichts) getan hat. Darum fürchtet Allah! Er ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott, und jeder soll darüber nachdenken, was er für morgen vorbereitet hat! Fürchtet Gott! Gott weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, fürchtet Gott, und eine jede Seele bedenke, was sie für den Morgen vorausschicke; fürchtet Gott; denn Gott kennt euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Fürchtet Allah, und eine jede Seele nehme in acht, was sie für morgen voran schickt. Und fürchtet Allah, Allah kennt eure Taten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | habt Gottesfurcht | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
6 | وَلۡتَنظُرۡ | waltanzur | und soll schauen | نظر |
7 | نَفۡسٞ | nafsun | eine Seele, | نفس |
8 | مَّا | ma | was | |
9 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | sie vorrausschickt | قدم |
10 | لِغَدٖۖ | lighadin | für morgen | غدو |
11 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und habt Gottesfurcht | وقي |
12 | ٱللَّهَۚ | al-laha | (vor) Allah. | اله |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Allkundig, | خبر |
16 | بِمَا | bima | über was | |
17 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht. | عمل |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah; und eine jede Seele schaue nach dem, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah. Und eine jede Seele schaue, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, und eine Seele soll danach schauen, was sie für morgen vorausschickte! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott. Und jeder schaue, was er für morgen vorausschickt. Und fürchtet Gott. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah; und eine jede Seele schaue nach dem, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Fürchtet Allah! Man wird (ja als für sein Handeln verantwortlicher Mensch dereinst) zu sehen bekommen, was man vorher (in seinem Erdenleben) im Hinblick auf den bevorstehenden Tag (des Gerichts) getan hat. Darum fürchtet Allah! Er ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott, und jeder soll darüber nachdenken, was er für morgen vorbereitet hat! Fürchtet Gott! Gott weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, fürchtet Gott, und eine jede Seele bedenke, was sie für den Morgen vorausschicke; fürchtet Gott; denn Gott kennt euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Fürchtet Allah, und eine jede Seele nehme in acht, was sie für morgen voran schickt. Und fürchtet Allah, Allah kennt eure Taten.
Max Henning
|