فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَٰلِدَيْنِ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّٰلِمِينَ
Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena
Und so wird das Ende von beiden sein, daß sie im (Höllen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَانَ | fakana | Und so wird sein | كون |
2 | عَقِبَتَهُمَآ | aqibatahuma | das Ende von beiden. | عقب |
3 | أَنَّهُمَا | annahuma | dass sie | |
4 | فِي | fi | (sind) in | |
5 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer, | نور |
6 | خَلِدَيۡنِ | khalidayni | Ewigbleibende | خلد |
7 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
8 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies | |
9 | جَزَٓؤُاْ | jazau | (ist der) Lohn | جزي |
10 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | der Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Und die Folge (davon) wird sein, daß beide im Feuer sein werden und darin auf ewig bleiben. Und das ist der Lohn der Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so wird das Ende von beiden sein, daß sie im (Höllen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So war das Anschließende von beiden, daß sie im Feuer darin ewig sind. Und dies ist die Vergeltung der Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Das Ende von beiden war, daß sie nun im Feuer sind; darin werden sie ewig weilen. Und das ist die Vergeltung für die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und das Ende beider wird sein, daß sie im Feuer sein werden und darin bleiben. Das ist der Lohn der Frevler.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das Ende von ihnen beiden war aber, daß sie ins Höllenfeuer kamen, um (ewig) darin zu weilen. Das ist der Lohn der Frevler.
Rudi Paret
|
Das Ende beider wird sein, daß sie ewig im Höllenfeuer bleiben werden. Das ist die Vergeltung für die Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
Das Ende beider aber soll sein das Höllenfeuer, in welchem sie ewig verbleiben. Dies sei der Lohn der Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Und der Ausgang beider wird sein, dass sie ewig im Feuer sein werden. Denn das ist der Lohn der Ungerechten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَانَ | fakana | Und so wird sein | كون |
2 | عَقِبَتَهُمَآ | aqibatahuma | das Ende von beiden. | عقب |
3 | أَنَّهُمَا | annahuma | dass sie | |
4 | فِي | fi | (sind) in | |
5 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer, | نور |
6 | خَلِدَيۡنِ | khalidayni | Ewigbleibende | خلد |
7 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
8 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies | |
9 | جَزَٓؤُاْ | jazau | (ist der) Lohn | جزي |
10 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | der Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Und die Folge (davon) wird sein, daß beide im Feuer sein werden und darin auf ewig bleiben. Und das ist der Lohn der Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so wird das Ende von beiden sein, daß sie im (Höllen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So war das Anschließende von beiden, daß sie im Feuer darin ewig sind. Und dies ist die Vergeltung der Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Das Ende von beiden war, daß sie nun im Feuer sind; darin werden sie ewig weilen. Und das ist die Vergeltung für die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und das Ende beider wird sein, daß sie im Feuer sein werden und darin bleiben. Das ist der Lohn der Frevler.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das Ende von ihnen beiden war aber, daß sie ins Höllenfeuer kamen, um (ewig) darin zu weilen. Das ist der Lohn der Frevler.
Rudi Paret
|
Das Ende beider wird sein, daß sie ewig im Höllenfeuer bleiben werden. Das ist die Vergeltung für die Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
Das Ende beider aber soll sein das Höllenfeuer, in welchem sie ewig verbleiben. Dies sei der Lohn der Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Und der Ausgang beider wird sein, dass sie ewig im Feuer sein werden. Denn das ist der Lohn der Ungerechten.
Max Henning
|