لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةًۭ فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika biannahum qawmun la yafqahoona
Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَأَنتُمۡ | la-antum | Sicherlich ihr | |
2 | أَشَدُّ | ashaddu | seid stärker | شدد |
3 | رَهۡبَةٗ | rahbatan | (in) Furcht | رهب |
4 | فِي | fi | in | |
5 | صُدُورِهِم | sudurihim | ihren Brüsten | صدر |
6 | مِّنَ | mina | als | |
7 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
8 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
9 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist) weil sie | |
10 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute | قوم |
11 | لَّا | la | nicht | |
12 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | verstehen sie. | فقه |
Übersetzungen
Wahrlich, sie hegen größere Furcht vor euch in ihren Herzen als vor Allah. Dies (ist so), weil sie ein Volk sind, das nichts begreift.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ihr seid furchterregender in ihren Herzen als ALLAH. Dies, weil sie doch Leute sind, die nicht begreifen.
Amir Zaidan
|
Ihr flößt ihnen mehr Angst ein als Gott. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, sie hegen größere Furcht vor euch in ihren Herzen als vor Allah. Dies, weil sie ein Volk sind, das nicht begreift.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vor euch (Muslimen) haben sie mehr Angst als vor Allah. Dies deshalb, weil es Leute sind, die keinen Verstand haben.
Rudi Paret
|
Sie fürchten euch mehr als Gott. Das ist so, weil sie nichts verstehen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, ihr seid stärker denn sie, weil Gott einen Schrecken in ihr Herz geworfen, deswegen, weil sie unverständige Menschen sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Wahrlich, ihr seid mehr in ihren Herzen gefürchtet als Allah, weil sie ein Volk ohne Verstand sind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَأَنتُمۡ | la-antum | Sicherlich ihr | |
2 | أَشَدُّ | ashaddu | seid stärker | شدد |
3 | رَهۡبَةٗ | rahbatan | (in) Furcht | رهب |
4 | فِي | fi | in | |
5 | صُدُورِهِم | sudurihim | ihren Brüsten | صدر |
6 | مِّنَ | mina | als | |
7 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
8 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
9 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist) weil sie | |
10 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute | قوم |
11 | لَّا | la | nicht | |
12 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | verstehen sie. | فقه |
Übersetzungen
Wahrlich, sie hegen größere Furcht vor euch in ihren Herzen als vor Allah. Dies (ist so), weil sie ein Volk sind, das nichts begreift.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ihr seid furchterregender in ihren Herzen als ALLAH. Dies, weil sie doch Leute sind, die nicht begreifen.
Amir Zaidan
|
Ihr flößt ihnen mehr Angst ein als Gott. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, sie hegen größere Furcht vor euch in ihren Herzen als vor Allah. Dies, weil sie ein Volk sind, das nicht begreift.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vor euch (Muslimen) haben sie mehr Angst als vor Allah. Dies deshalb, weil es Leute sind, die keinen Verstand haben.
Rudi Paret
|
Sie fürchten euch mehr als Gott. Das ist so, weil sie nichts verstehen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, ihr seid stärker denn sie, weil Gott einen Schrecken in ihr Herz geworfen, deswegen, weil sie unverständige Menschen sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Wahrlich, ihr seid mehr in ihren Herzen gefürchtet als Allah, weil sie ein Volk ohne Verstand sind.
Max Henning
|