لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
Lain okhrijoo la yakhrujoona maAAahum walain qootiloo la yansuroonahum walain nasaroohum layuwallunna aladbara thumma la yunsaroona
Wenn sie tatsächlich vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen; und wenn tatsächlich gegen sie gekämpft wird, werden sie ihnen nicht helfen. Und wenn sie ihnen (auch) tatsächlich helfen sollten, werden sie ganz gewiß den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen (selbst) keine Hilfe zuteil werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَئِنۡ | la-in | Wenn | |
2 | أُخۡرِجُواْ | ukh'riju | sie vertrieben werden, | خرج |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَخۡرُجُونَ | yakhrujuna | werden sie fortziehen | خرج |
5 | مَعَهُمۡ | ma'ahum | mit ihnen | |
6 | وَلَئِن | wala-in | und wenn | |
7 | قُوتِلُواْ | qutilu | sie bekämpft werden, | قتل |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يَنصُرُونَهُمۡ | yansurunahum | werden sie ihnen helfen. | نصر |
10 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
11 | نَّصَرُوهُمۡ | nasaruhum | sie ihnen helfen, | نصر |
12 | لَيُوَلُّنَّ | layuwallunna | ganz gewiss werden sie kehren | ولي |
13 | ٱلۡأَدۡبَرَ | al-adbara | den Rücken, | دبر |
14 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يُنصَرُونَ | yunsaruna | wird ihnen geholfen. | نصر |
Übersetzungen
Wenn sie vertrieben würden, würden sie nie mit ihnen ausziehen; und wenn sie angegriffen würden, würden sie ihnen niemals helfen. Und wenn sie ihnen schon helfen, so werden sie sicher den Rücken wenden (und fliehen); und dann sollen sie (selbst) keine Hilfe finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie tatsächlich vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen; und wenn tatsächlich gegen sie gekämpft wird, werden sie ihnen nicht helfen. Und wenn sie ihnen (auch) tatsächlich helfen sollten, werden sie ganz gewiß den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen (selbst) keine Hilfe zuteil werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Würden sie vertrieben, werden sie mit ihnen nicht weggehen, und würden sie bekämpft, werden sie ihnen nicht beistehen, und würden sie ihnen beistehen, würden sie doch den Rücken abkehren, dann wird ihnen nicht beigestanden.
Amir Zaidan
|
Wenn sie vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen. Und wenn gegen sie gekämpft wird, werden sie sie nicht unterstützen. Und sollten sie sie unterstützen, dann werden sie den Rücken kehren, und dann werden sie selbst keine Unterstützung erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie vertrieben werden, sie würden nie mit ihnen ausziehen; und wenn sie angegriffen werden, sie würden ihnen niemals helfen. Und helfen sie ihnen schon, so werden sie sicherlich den Rücken wenden; und dann sollen sie (selbst) keine Hilfe finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie vertrieben werden, werden sie (in Wirklichkeit) nicht mit ihnen wegziehen. Und wenn man gegen sie kämpft, werden sie ihnen keine Hilfe leisten. Und wenn sie ihnen (doch) Hilfe leisten, werden sie (alsbald) den Rücken kehren (und fliehen). Und dereinst wird ihnen nicht geholfen werden.
Rudi Paret
|
Wenn sie vertrieben werden, so würden sie nicht mit ihnen ausziehen; wenn sie angegriffen werden, würden sie ihnen nicht beistehen, und wenn sie ihnen beistehen sollten, würden sie doch die Flucht ergreifen. Dann werden sie selbst keine Hilfe finden.
Al-Azhar Universität
|
Wenn jene vertrieben werden, so werden sie nicht mit ihnen auswandern, und wenn jene bekämpft werden, so werden sie ihnen nicht beistehen, und wenn sie ihnen auch Beistand leisten sollten, so werden sie doch den Rücken kehren und jenen wird nicht geholfen sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Wahrlich, wenn sie vertrieben werden, so ziehen sie nicht mit ihnen fort, und wenn gegen sie gestritten wird, so helfen sie ihnen nicht, und wenn sie ihnen helfen würden, so würden sie den Rücken kehren, dann würden sie keine Hilfe finden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَئِنۡ | la-in | Wenn | |
2 | أُخۡرِجُواْ | ukh'riju | sie vertrieben werden, | خرج |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَخۡرُجُونَ | yakhrujuna | werden sie fortziehen | خرج |
5 | مَعَهُمۡ | ma'ahum | mit ihnen | |
6 | وَلَئِن | wala-in | und wenn | |
7 | قُوتِلُواْ | qutilu | sie bekämpft werden, | قتل |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يَنصُرُونَهُمۡ | yansurunahum | werden sie ihnen helfen. | نصر |
10 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
11 | نَّصَرُوهُمۡ | nasaruhum | sie ihnen helfen, | نصر |
12 | لَيُوَلُّنَّ | layuwallunna | ganz gewiss werden sie kehren | ولي |
13 | ٱلۡأَدۡبَرَ | al-adbara | den Rücken, | دبر |
14 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يُنصَرُونَ | yunsaruna | wird ihnen geholfen. | نصر |
Übersetzungen
Wenn sie vertrieben würden, würden sie nie mit ihnen ausziehen; und wenn sie angegriffen würden, würden sie ihnen niemals helfen. Und wenn sie ihnen schon helfen, so werden sie sicher den Rücken wenden (und fliehen); und dann sollen sie (selbst) keine Hilfe finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie tatsächlich vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen; und wenn tatsächlich gegen sie gekämpft wird, werden sie ihnen nicht helfen. Und wenn sie ihnen (auch) tatsächlich helfen sollten, werden sie ganz gewiß den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen (selbst) keine Hilfe zuteil werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Würden sie vertrieben, werden sie mit ihnen nicht weggehen, und würden sie bekämpft, werden sie ihnen nicht beistehen, und würden sie ihnen beistehen, würden sie doch den Rücken abkehren, dann wird ihnen nicht beigestanden.
Amir Zaidan
|
Wenn sie vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen. Und wenn gegen sie gekämpft wird, werden sie sie nicht unterstützen. Und sollten sie sie unterstützen, dann werden sie den Rücken kehren, und dann werden sie selbst keine Unterstützung erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie vertrieben werden, sie würden nie mit ihnen ausziehen; und wenn sie angegriffen werden, sie würden ihnen niemals helfen. Und helfen sie ihnen schon, so werden sie sicherlich den Rücken wenden; und dann sollen sie (selbst) keine Hilfe finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie vertrieben werden, werden sie (in Wirklichkeit) nicht mit ihnen wegziehen. Und wenn man gegen sie kämpft, werden sie ihnen keine Hilfe leisten. Und wenn sie ihnen (doch) Hilfe leisten, werden sie (alsbald) den Rücken kehren (und fliehen). Und dereinst wird ihnen nicht geholfen werden.
Rudi Paret
|
Wenn sie vertrieben werden, so würden sie nicht mit ihnen ausziehen; wenn sie angegriffen werden, würden sie ihnen nicht beistehen, und wenn sie ihnen beistehen sollten, würden sie doch die Flucht ergreifen. Dann werden sie selbst keine Hilfe finden.
Al-Azhar Universität
|
Wenn jene vertrieben werden, so werden sie nicht mit ihnen auswandern, und wenn jene bekämpft werden, so werden sie ihnen nicht beistehen, und wenn sie ihnen auch Beistand leisten sollten, so werden sie doch den Rücken kehren und jenen wird nicht geholfen sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Wahrlich, wenn sie vertrieben werden, so ziehen sie nicht mit ihnen fort, und wenn gegen sie gestritten wird, so helfen sie ihnen nicht, und wenn sie ihnen helfen würden, so würden sie den Rücken kehren, dann würden sie keine Hilfe finden.
Max Henning
|