وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلًّۭا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌ
Waallatheena jaoo min baAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana waliikhwanina allatheena sabaqoona bialeemani wala tajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoo rabbana innaka raoofun raheemun
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: "Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorausgegangen sind, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein gegen diejenigen, die glauben. Unser Herr, Du bist ja Gnädig und Barmherzig."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | جَآءُو | jau | kamen | جيا |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِهِمۡ | ba'dihim | nach ihnen, | بعد |
5 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
6 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
7 | ٱغۡفِرۡ | igh'fir | vergib | غفر |
8 | لَنَا | lana | uns | |
9 | وَلِإِخۡوَنِنَا | wali-ikh'wanina | und unseren Brüdern, | اخو |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
11 | سَبَقُونَا | sabaquna | uns vorausgegangen sind | سبق |
12 | بِٱلۡإِيمَنِ | bil-imani | im Glauben | امن |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | تَجۡعَلۡ | taj'al | mache | جعل |
15 | فِي | fi | in | |
16 | قُلُوبِنَا | qulubina | unseren Brüsten | قلب |
17 | غِلّٗا | ghillan | einen Groll | غلل |
18 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | gegen diejenigen, die | |
19 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
20 | رَبَّنَآ | rabbana | Unser Herr, | ربب |
21 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
22 | رَءُوفٞ | raufun | (bist) Gnädig, | راف |
23 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig." | رحم |
Übersetzungen
Und diejenigen, die nach ihnen kamen, sagen: "Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangingen, und laß in unsere Herzen keinen Groll gegen die Gläubigen. Unser Herr! Du bist wahrlich Gütig, Barmherzig."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: "Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorausgegangen sind, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein gegen diejenigen, die glauben. Unser Herr, Du bist ja Gnädig und Barmherzig."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die nach ihnen kamen, sagen: "Unser HERR! Vergib uns und unseren Geschwistern, die vor uns den Iman verinnerlichten, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein für diejenigen, die den Iman verinnerlichten. Unser HERR! Gewiß, DU bist allgütig, allgnädig."
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: «Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangegangen sind. Und setze in unsere Herzen keinen Groll gegen die, die glauben. Unser Herr, du hast Mitleid und bist barmherzig.»
Adel Theodor Khoury
|
Und die nach ihnen kamen, sprechen: "Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangingen, und lasse in unseren Herzen keinen Groll gegen die Gläubigen. Unser Herr! Du bist fürwahr gütig, barmherzig."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen aber, die nach ihnen (nach Medina) gekommen sind, sagen (in geziemender Bescheidenheit): ""Herr! Vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben zuvorgekommen sind, und laß nicht zu, daß wir in unserem Innern gegen die (alten) Gläubigen Gehässigkeit empfinden! Herr! Du bist (ja) mitleidig und barmherzig."""
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die nach ihnen kamen, sagen: "Gott verzeihe uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangegangen sind! Laß uns keinen Neid gegen die Gläubigen empfinden! Unser Herr, Du bist mitleidvoll und barmherzig."
Al-Azhar Universität
|
Und die, welche nach ihnen gekommen sind, werden sprechen: O unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben schon vorangegangen sind, und lege keine böse Gesinnung in unser Herz wider die, welche geglaubt haben; denn du, o Herr, bist gnädig und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche nach ihnen kamen, sagen: „O unser Herr, vergib uns und unseren Geschwistern, die uns im Glauben vorangingen, und setze nicht Missgunst in unsere Herzen gegen die Gläubigen. Unser Herr, du bist gütig und barmherzig.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | جَآءُو | jau | kamen | جيا |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِهِمۡ | ba'dihim | nach ihnen, | بعد |
5 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
6 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
7 | ٱغۡفِرۡ | igh'fir | vergib | غفر |
8 | لَنَا | lana | uns | |
9 | وَلِإِخۡوَنِنَا | wali-ikh'wanina | und unseren Brüdern, | اخو |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
11 | سَبَقُونَا | sabaquna | uns vorausgegangen sind | سبق |
12 | بِٱلۡإِيمَنِ | bil-imani | im Glauben | امن |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | تَجۡعَلۡ | taj'al | mache | جعل |
15 | فِي | fi | in | |
16 | قُلُوبِنَا | qulubina | unseren Brüsten | قلب |
17 | غِلّٗا | ghillan | einen Groll | غلل |
18 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | gegen diejenigen, die | |
19 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
20 | رَبَّنَآ | rabbana | Unser Herr, | ربب |
21 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
22 | رَءُوفٞ | raufun | (bist) Gnädig, | راف |
23 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig." | رحم |
Übersetzungen
Und diejenigen, die nach ihnen kamen, sagen: "Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangingen, und laß in unsere Herzen keinen Groll gegen die Gläubigen. Unser Herr! Du bist wahrlich Gütig, Barmherzig."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: "Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorausgegangen sind, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein gegen diejenigen, die glauben. Unser Herr, Du bist ja Gnädig und Barmherzig."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die nach ihnen kamen, sagen: "Unser HERR! Vergib uns und unseren Geschwistern, die vor uns den Iman verinnerlichten, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein für diejenigen, die den Iman verinnerlichten. Unser HERR! Gewiß, DU bist allgütig, allgnädig."
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: «Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangegangen sind. Und setze in unsere Herzen keinen Groll gegen die, die glauben. Unser Herr, du hast Mitleid und bist barmherzig.»
Adel Theodor Khoury
|
Und die nach ihnen kamen, sprechen: "Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangingen, und lasse in unseren Herzen keinen Groll gegen die Gläubigen. Unser Herr! Du bist fürwahr gütig, barmherzig."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen aber, die nach ihnen (nach Medina) gekommen sind, sagen (in geziemender Bescheidenheit): ""Herr! Vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben zuvorgekommen sind, und laß nicht zu, daß wir in unserem Innern gegen die (alten) Gläubigen Gehässigkeit empfinden! Herr! Du bist (ja) mitleidig und barmherzig."""
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die nach ihnen kamen, sagen: "Gott verzeihe uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangegangen sind! Laß uns keinen Neid gegen die Gläubigen empfinden! Unser Herr, Du bist mitleidvoll und barmherzig."
Al-Azhar Universität
|
Und die, welche nach ihnen gekommen sind, werden sprechen: O unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben schon vorangegangen sind, und lege keine böse Gesinnung in unser Herz wider die, welche geglaubt haben; denn du, o Herr, bist gnädig und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche nach ihnen kamen, sagen: „O unser Herr, vergib uns und unseren Geschwistern, die uns im Glauben vorangingen, und setze nicht Missgunst in unsere Herzen gegen die Gläubigen. Unser Herr, du bist gütig und barmherzig.“
Max Henning
|