يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَنَٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَٰجَوْا۟ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوْا۟ بِٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo itha tanajaytum fala tatanajaw bialithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli watanajaw bialbirri waalttaqwa waittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona
O die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander über Sünde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander über Frömmigkeit und Gottesfurcht. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | تَنَجَيۡتُمۡ | tanajaytum | ihr miteinander vertraulich sprecht, | نجو |
6 | فَلَا | fala | so nicht | |
7 | تَتَنَجَوۡاْ | tatanajaw | sprecht miteinander vertraulich | نجو |
8 | بِٱلۡإِثۡمِ | bil-ith'mi | über Sünde | اثم |
9 | وَٱلۡعُدۡوَنِ | wal-'ud'wani | und feindseliges Vergehen | عدو |
10 | وَمَعۡصِيَتِ | wama'siyati | und Ungehorsam | عصي |
11 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | (gegen) den Gesandten, | رسل |
12 | وَتَنَجَوۡاْ | watanajaw | sonder sprecht miteinander vertraulich | نجو |
13 | بِٱلۡبِرِّ | bil-biri | über Frömmigkeit | برر |
14 | وَٱلتَّقۡوَىۖ | wal-taqwa | und Gottesfurcht. | وقي |
15 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt Gottesfurcht | وقي |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
17 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenige, der | |
18 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
19 | تُحۡشَرُونَ | tuh'sharuna | ihr versammelt werdet. | حشر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr heimlich miteinander redet, so redet nicht in Sünde und Feindseligkeit und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern redet miteinander in Rechtschaffenheit und Gottesfurcht, und fürchtet Allah, vor Dem ihr versammelt werdet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander über Sünde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander über Frömmigkeit und Gottesfurcht. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch vertraulich unterhaltet, dann unterhaltet euch vertraulich nicht über das Verfehlen, das Übertreten und das Widersprechen des Gesandten! Und unterhaltet euch vertraulich (nur) über das gütige Handeln und die Taqwa! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, vor Dem ihr versammelt werdet.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander über Sünde, Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander über Frömmigkeit und Gottesfurcht. Und fürchtet Gott, zu dem ihr versammelt werdet.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr euch heimlich miteinander beredet, beredet euch nicht zu Sünde und Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern beredet euch zu Tugend und Rechtschaffenheit, und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr euch (schon) heimlich miteinander besprecht, dann tut das nicht in Sünde und Übertretung und in Widerspenstigkeit gegen den Gesandten sondern in Frömmigkeit und Gottesfurcht! Fürchtet Allah, zu dem ihr (dereinst bei der Auferstehung) versammelt werdet!
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Wenn ihr heimlich Gespräche führt, so sollt ihr nicht über Sünde, ?bertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten sprechen. Führt vielmehr vertrauliche Gespräche über Rechtschaffenheit und Frömmigkeit! Fürchtet Gott, zu Dem ihr am Jüngsten Tag versammelt werdet!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wenn ihr vertraulich miteinander redet, dann redet nicht von Ungerechtigkeit, Feindschaft und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht nur von Gerechtigkeit und Frömmigkeit, und fürchtet Gott, zu dem ihr einst versammelt werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr unter euch miteinander redet, so redet nicht in Sünde und Feindschaft und Widersetzlichkeit gegen den Gesandten, sondern redet miteinander in Rechtschaffenheit und Gottesfurcht. Und fürchtet Allah, zu dem ihr versammelt werdet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | تَنَجَيۡتُمۡ | tanajaytum | ihr miteinander vertraulich sprecht, | نجو |
6 | فَلَا | fala | so nicht | |
7 | تَتَنَجَوۡاْ | tatanajaw | sprecht miteinander vertraulich | نجو |
8 | بِٱلۡإِثۡمِ | bil-ith'mi | über Sünde | اثم |
9 | وَٱلۡعُدۡوَنِ | wal-'ud'wani | und feindseliges Vergehen | عدو |
10 | وَمَعۡصِيَتِ | wama'siyati | und Ungehorsam | عصي |
11 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | (gegen) den Gesandten, | رسل |
12 | وَتَنَجَوۡاْ | watanajaw | sonder sprecht miteinander vertraulich | نجو |
13 | بِٱلۡبِرِّ | bil-biri | über Frömmigkeit | برر |
14 | وَٱلتَّقۡوَىۖ | wal-taqwa | und Gottesfurcht. | وقي |
15 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt Gottesfurcht | وقي |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
17 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenige, der | |
18 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
19 | تُحۡشَرُونَ | tuh'sharuna | ihr versammelt werdet. | حشر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr heimlich miteinander redet, so redet nicht in Sünde und Feindseligkeit und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern redet miteinander in Rechtschaffenheit und Gottesfurcht, und fürchtet Allah, vor Dem ihr versammelt werdet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander über Sünde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander über Frömmigkeit und Gottesfurcht. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch vertraulich unterhaltet, dann unterhaltet euch vertraulich nicht über das Verfehlen, das Übertreten und das Widersprechen des Gesandten! Und unterhaltet euch vertraulich (nur) über das gütige Handeln und die Taqwa! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, vor Dem ihr versammelt werdet.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander über Sünde, Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander über Frömmigkeit und Gottesfurcht. Und fürchtet Gott, zu dem ihr versammelt werdet.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr euch heimlich miteinander beredet, beredet euch nicht zu Sünde und Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern beredet euch zu Tugend und Rechtschaffenheit, und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr euch (schon) heimlich miteinander besprecht, dann tut das nicht in Sünde und Übertretung und in Widerspenstigkeit gegen den Gesandten sondern in Frömmigkeit und Gottesfurcht! Fürchtet Allah, zu dem ihr (dereinst bei der Auferstehung) versammelt werdet!
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Wenn ihr heimlich Gespräche führt, so sollt ihr nicht über Sünde, ?bertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten sprechen. Führt vielmehr vertrauliche Gespräche über Rechtschaffenheit und Frömmigkeit! Fürchtet Gott, zu Dem ihr am Jüngsten Tag versammelt werdet!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wenn ihr vertraulich miteinander redet, dann redet nicht von Ungerechtigkeit, Feindschaft und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht nur von Gerechtigkeit und Frömmigkeit, und fürchtet Gott, zu dem ihr einst versammelt werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr unter euch miteinander redet, so redet nicht in Sünde und Feindschaft und Widersetzlichkeit gegen den Gesandten, sondern redet miteinander in Rechtschaffenheit und Gottesfurcht. Und fürchtet Allah, zu dem ihr versammelt werdet.
Max Henning
|