إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُوا۟ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu kubitoo kama kubita allatheena min qablihim waqad anzalna ayatin bayyinatin walilkafireena AAathabun muheenun
Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben. Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, werden niedergeworfen, wie diejenigen vor ihnen niedergeworfen worden sind. Wir haben ja doch klare Zeichen hinabgesandt. Und für die Ungläubigen wird es schmachvolle Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُحَآدُّونَ | yuhadduna | zuwiderhandeln | حدد |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
6 | كُبِتُواْ | kubitu | werden niedergeworfen, | كبت |
7 | كَمَا | kama | wie | |
8 | كُبِتَ | kubita | niedergeworfen wurden, | كبت |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen (waren). | قبل |
12 | وَقَدۡ | waqad | Und ganz gewiss | |
13 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
14 | ءَايَتِۭ | ayatin | Zeichen. | ايي |
15 | بَيِّنَتٖۚ | bayyinatin | klare | بين |
16 | وَلِلۡكَفِرِينَ | walil'kafirina | Und für die Ungläubigen | كفر |
17 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
18 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, werden gewiß erniedrigt werden, eben wie die vor ihnen erniedrigt wurden; und wahrlich, Wir haben bereits deutliche Zeichen herniedergesandt. Und den Ungläubigen wird eine schmähliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben. Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, werden niedergeworfen, wie diejenigen vor ihnen niedergeworfen worden sind. Wir haben ja doch klare Zeichen hinabgesandt. Und für die Ungläubigen wird es schmachvolle Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die sich ALLAH und Seinen Gesandten widersetzen, wurden niedergemacht, wie diejenigen vor ihnen niedergemacht wurden. Und bereits sandten WIR deutliche Ayat hinab. Und für die Kafir ist erniedrigende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, werden niedergeworfen, wie die niedergeworfen wurden, die vor ihnen lebten. Wir haben doch deutliche Zeichen hinabgesandt. Und für die Ungläubigen ist eine schmähliche Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, die werden gewiß erniedrigt werden, eben wie die vor ihnen erniedrigt wurden; denn Wir haben bereits deutliche Zeichen herniedergesandt. Und den Ungläubigen wird eine schmähliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die Allah und seinem Gesandten zuwiderhandeln (yuhaadduuna), sind (zur Strafe für ihre Widerspenstigkeit) niedergeworfen worden, so wie es (seinerzeit) denen ergangen ist, die vor ihnen lebten. Wir haben doch (im Koran) klare Zeichen (zu euch) hinabgesandt. Die Ungläubigen aber (die nichts davon wissen wollen) haben (dereinst) eine erniedrigende Strafe zu erwarten,
Rudi Paret
|
Diejenigen, die sich Gott und Seinem Gesandten widersetzen, werden scheitern, wie die Widersacher vor ihnen gescheitert sind. Wir haben eindeutige Zeichen herabgesandt. Auf die Ungläubigen warten entehrende Strafen.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche sich Gott und seinem Gesandten widersetzten, werden schmachvoll erniedrigt werden, so wie die erniedrigt worden, welche vor ihnen lebten. Wahrlich, wir haben deutliche Zeichen herab gesandt und den Ungläubigen ist schmachvolle Strafe bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche sich Allah und seinem Gesandten widersetzen, sollen erniedrigt werden wie diejenigen, die vor ihnen erniedrigt wurden. Und wir sandten deutliche Zeichen herab, und für die Ungläubigen ist schändende Strafe bestimmt,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُحَآدُّونَ | yuhadduna | zuwiderhandeln | حدد |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
6 | كُبِتُواْ | kubitu | werden niedergeworfen, | كبت |
7 | كَمَا | kama | wie | |
8 | كُبِتَ | kubita | niedergeworfen wurden, | كبت |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen (waren). | قبل |
12 | وَقَدۡ | waqad | Und ganz gewiss | |
13 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
14 | ءَايَتِۭ | ayatin | Zeichen. | ايي |
15 | بَيِّنَتٖۚ | bayyinatin | klare | بين |
16 | وَلِلۡكَفِرِينَ | walil'kafirina | Und für die Ungläubigen | كفر |
17 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
18 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, werden gewiß erniedrigt werden, eben wie die vor ihnen erniedrigt wurden; und wahrlich, Wir haben bereits deutliche Zeichen herniedergesandt. Und den Ungläubigen wird eine schmähliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben. Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, werden niedergeworfen, wie diejenigen vor ihnen niedergeworfen worden sind. Wir haben ja doch klare Zeichen hinabgesandt. Und für die Ungläubigen wird es schmachvolle Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die sich ALLAH und Seinen Gesandten widersetzen, wurden niedergemacht, wie diejenigen vor ihnen niedergemacht wurden. Und bereits sandten WIR deutliche Ayat hinab. Und für die Kafir ist erniedrigende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, werden niedergeworfen, wie die niedergeworfen wurden, die vor ihnen lebten. Wir haben doch deutliche Zeichen hinabgesandt. Und für die Ungläubigen ist eine schmähliche Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, die werden gewiß erniedrigt werden, eben wie die vor ihnen erniedrigt wurden; denn Wir haben bereits deutliche Zeichen herniedergesandt. Und den Ungläubigen wird eine schmähliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die Allah und seinem Gesandten zuwiderhandeln (yuhaadduuna), sind (zur Strafe für ihre Widerspenstigkeit) niedergeworfen worden, so wie es (seinerzeit) denen ergangen ist, die vor ihnen lebten. Wir haben doch (im Koran) klare Zeichen (zu euch) hinabgesandt. Die Ungläubigen aber (die nichts davon wissen wollen) haben (dereinst) eine erniedrigende Strafe zu erwarten,
Rudi Paret
|
Diejenigen, die sich Gott und Seinem Gesandten widersetzen, werden scheitern, wie die Widersacher vor ihnen gescheitert sind. Wir haben eindeutige Zeichen herabgesandt. Auf die Ungläubigen warten entehrende Strafen.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche sich Gott und seinem Gesandten widersetzten, werden schmachvoll erniedrigt werden, so wie die erniedrigt worden, welche vor ihnen lebten. Wahrlich, wir haben deutliche Zeichen herab gesandt und den Ungläubigen ist schmachvolle Strafe bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche sich Allah und seinem Gesandten widersetzen, sollen erniedrigt werden wie diejenigen, die vor ihnen erniedrigt wurden. Und wir sandten deutliche Zeichen herab, und für die Ungläubigen ist schändende Strafe bestimmt,
Max Henning
|