« »
وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Waallatheena yuthahiroona min nisaihim thumma yaAAoodoona lima qaloo fatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikum tooAAathoona bihi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zurückkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Und diejenigen, die
2 يُظَهِرُونَ yuzahiruna sich durch den Rückenschwur trennen ظهر
3 مِن min von
4 نِّسَآئِهِمۡ nisaihim ihren Frauen, نسو
5 ثُمَّ thumma hierauf
6 يَعُودُونَ ya'uduna zurückkehren, عود
7 لِمَا lima von was
8 قَالُواْ qalu sie sagten, قول
9 فَتَحۡرِيرُ fatahriru dann (gibt es die) Befreiung حرر
10 رَقَبَةٖ raqabatin eines Sklaven رقب
11 مِّن min von
12 قَبۡلِ qabli vorher, قبل
13 أَن an dass
14 يَتَمَآسَّاۚ yatamassa sie sich einander berühren. مسس
15 ذَلِكُمۡ dhalikum Dies
16 تُوعَظُونَ tu'azuna werdet ihr ermahnt وعظ
17 بِهِۦۚ bihi damit.
18 وَٱللَّهُ wal-lahu Und Allah اله
19 بِمَا bima über was
20 تَعۡمَلُونَ ta'maluna ihr tut عمل
21 خَبِيرٞ khabirun (ist) Allkundig. خبر