وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Waallatheena yuthahiroona min nisaihim thumma yaAAoodoona lima qaloo fatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikum tooAAathoona bihi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zurückkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يُظَهِرُونَ | yuzahiruna | sich durch den Rückenschwur trennen | ظهر |
3 | مِن | min | von | |
4 | نِّسَآئِهِمۡ | nisaihim | ihren Frauen, | نسو |
5 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
6 | يَعُودُونَ | ya'uduna | zurückkehren, | عود |
7 | لِمَا | lima | von was | |
8 | قَالُواْ | qalu | sie sagten, | قول |
9 | فَتَحۡرِيرُ | fatahriru | dann (gibt es die) Befreiung | حرر |
10 | رَقَبَةٖ | raqabatin | eines Sklaven | رقب |
11 | مِّن | min | von | |
12 | قَبۡلِ | qabli | vorher, | قبل |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يَتَمَآسَّاۚ | yatamassa | sie sich einander berühren. | مسس |
15 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
16 | تُوعَظُونَ | tu'azuna | werdet ihr ermahnt | وعظ |
17 | بِهِۦۚ | bihi | damit. | |
18 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
19 | بِمَا | bima | über was | |
20 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
21 | خَبِيرٞ | khabirun | (ist) Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Und jene nun, die ihre Frauen Mütter nennen und dann zurücknehmen möchten, was sie gesagt haben - (die Buße dafür) ist die Befreiung eines Sklaven, bevor sie einander berühren. Dies (wird euch gesagt), um euch zu ermahnen. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zurückkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denjenigen, die ihren Ehefrauen Zihar aussprachen, dann zurücknehmen, was sie sagten, gilt (als Kaffara ) die Befreiung eines Unfreien, bevor beide sich intim berühren. Damit werdet ihr ermahnt. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden und dann doch zu dem zurückkehren, wovon sie reden, haben einen Sklaven freizulassen, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ermahnt. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Jene nun, die ihre Frauen Mütter nennen und dann zurücknehmen möchten, was sie gesagt - (die Buße dafür) ist die Befreiung eines Sklaven, bevor sie einander berühren. Dies, um euch zu ermahnen. Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn aber Männer, die sich von ihren Frauen scheiden mit der Formel, sie seien ihnen verwehrt wie der Rücken ihrer Mutter (wa-llaziena yuzaahiruuna min nisaa§ihim), und dann (sie) zurücknehmen möchten, wie sie gesagt haben, ist (als Sühne) ein Sklave in Freiheit zu setzen, (und zwar) ehe Mann und Frau den ehelichen Verkehr (wieder) aufnehmen. Das ist eine Ermahnung an euch. Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die die Rückenformel aussprechen und sie dann rückgängig machen wollen, sollen einen Leibeigenen befreien, bevor sie einander wieder berühren. Das wird euch gelehrt. Gott weiß alles, was ihr macht.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, welche sich von ihren Frauen trennen mit der Erklärung, dass sie dieselben wie den Rücken ihrer Mütter betrachten wollen, später aber das, was sie ausgesprochen, gern wieder zurücknehmen möchten, die sollen, ehe sie sich wieder berühren, einen Gefangenen frei machen. Dies zu tun werdet ihr ermahnt, und Gott kennt euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche sich unter solchen Worten von ihren Frauen scheiden und dann ihre Worte wiederholen – sollen die Freilassung eines Sklaven veranlassen, bevor sie einander berühren. Das ist es, womit ihr ermahnt werdet, und Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يُظَهِرُونَ | yuzahiruna | sich durch den Rückenschwur trennen | ظهر |
3 | مِن | min | von | |
4 | نِّسَآئِهِمۡ | nisaihim | ihren Frauen, | نسو |
5 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
6 | يَعُودُونَ | ya'uduna | zurückkehren, | عود |
7 | لِمَا | lima | von was | |
8 | قَالُواْ | qalu | sie sagten, | قول |
9 | فَتَحۡرِيرُ | fatahriru | dann (gibt es die) Befreiung | حرر |
10 | رَقَبَةٖ | raqabatin | eines Sklaven | رقب |
11 | مِّن | min | von | |
12 | قَبۡلِ | qabli | vorher, | قبل |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يَتَمَآسَّاۚ | yatamassa | sie sich einander berühren. | مسس |
15 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
16 | تُوعَظُونَ | tu'azuna | werdet ihr ermahnt | وعظ |
17 | بِهِۦۚ | bihi | damit. | |
18 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
19 | بِمَا | bima | über was | |
20 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
21 | خَبِيرٞ | khabirun | (ist) Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Und jene nun, die ihre Frauen Mütter nennen und dann zurücknehmen möchten, was sie gesagt haben - (die Buße dafür) ist die Befreiung eines Sklaven, bevor sie einander berühren. Dies (wird euch gesagt), um euch zu ermahnen. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zurückkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denjenigen, die ihren Ehefrauen Zihar aussprachen, dann zurücknehmen, was sie sagten, gilt (als Kaffara ) die Befreiung eines Unfreien, bevor beide sich intim berühren. Damit werdet ihr ermahnt. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden und dann doch zu dem zurückkehren, wovon sie reden, haben einen Sklaven freizulassen, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ermahnt. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Jene nun, die ihre Frauen Mütter nennen und dann zurücknehmen möchten, was sie gesagt - (die Buße dafür) ist die Befreiung eines Sklaven, bevor sie einander berühren. Dies, um euch zu ermahnen. Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn aber Männer, die sich von ihren Frauen scheiden mit der Formel, sie seien ihnen verwehrt wie der Rücken ihrer Mutter (wa-llaziena yuzaahiruuna min nisaa§ihim), und dann (sie) zurücknehmen möchten, wie sie gesagt haben, ist (als Sühne) ein Sklave in Freiheit zu setzen, (und zwar) ehe Mann und Frau den ehelichen Verkehr (wieder) aufnehmen. Das ist eine Ermahnung an euch. Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die die Rückenformel aussprechen und sie dann rückgängig machen wollen, sollen einen Leibeigenen befreien, bevor sie einander wieder berühren. Das wird euch gelehrt. Gott weiß alles, was ihr macht.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, welche sich von ihren Frauen trennen mit der Erklärung, dass sie dieselben wie den Rücken ihrer Mütter betrachten wollen, später aber das, was sie ausgesprochen, gern wieder zurücknehmen möchten, die sollen, ehe sie sich wieder berühren, einen Gefangenen frei machen. Dies zu tun werdet ihr ermahnt, und Gott kennt euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche sich unter solchen Worten von ihren Frauen scheiden und dann ihre Worte wiederholen – sollen die Freilassung eines Sklaven veranlassen, bevor sie einander berühren. Das ist es, womit ihr ermahnt werdet, und Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|