لَّا تَجِدُ قَوْمًۭا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوْ كَانُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَٰنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُو۟لَٰٓئِكَ كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍۢ مِّنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا رَضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ أُو۟لَٰٓئِكَ حِزْبُ ٱللَّهِ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
La tajidu qawman yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri yuwaddoona man hadda Allaha warasoolahu walaw kanoo abaahum aw abnaahum aw ikhwanahum aw AAasheeratahum olaika kataba fee quloobihimu aleemana waayyadahum biroohin minhu wayudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu olaika hizbu Allahi ala inna hizba Allahi humu almuflihoona
Du findest keine Leute, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und denjenigen Zuneigung bezeigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, auch wenn diese ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. Jene - in ihre Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit Geist von Sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Jene sind Allahs Gruppierung. Sicherlich, Allahs Gruppierung, dies sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | Nicht | |
2 | تَجِدُ | tajidu | findest du | وجد |
3 | قَوۡمٗا | qawman | Leute, | قوم |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
6 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und dem Tag, | يوم |
7 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten | اخر |
8 | يُوَآدُّونَ | yuwadduna | sie lieben | ودد |
9 | مَنۡ | man | wer | |
10 | حَآدَّ | hadda | zuwiderhandelt | حدد |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinem Gesandten, | رسل |
13 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
14 | كَانُوٓاْ | kanu | sie wären | كون |
15 | ءَابَآءَهُمۡ | abaahum | ihre Väter | ابو |
16 | أَوۡ | aw | oder | |
17 | أَبۡنَآءَهُمۡ | abnaahum | ihre Söhne | بني |
18 | أَوۡ | aw | oder | |
19 | إِخۡوَنَهُمۡ | ikh'wanahum | ihre Brüder | اخو |
20 | أَوۡ | aw | oder | |
21 | عَشِيرَتَهُمۡۚ | ashiratahum | ihre Sippenmitglieder. | عشر |
22 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
23 | كَتَبَ | kataba | er hat vorgeschrieben | كتب |
24 | فِي | fi | in | |
25 | قُلُوبِهِمُ | qulubihimu | ihre Herzen | قلب |
26 | ٱلۡإِيمَنَ | al-imana | den Glauben | امن |
27 | وَأَيَّدَهُم | wa-ayyadahum | und sie gestärkt | ايد |
28 | بِرُوحٖ | biruhin | mit einem Geist | روح |
29 | مِّنۡهُۖ | min'hu | von ihm. | |
30 | وَيُدۡخِلُهُمۡ | wayud'khiluhum | Und er wird sie eingehen lassen | دخل |
31 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
32 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
33 | مِن | min | von | |
34 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
35 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
36 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
37 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
38 | رَضِيَ | radiya | Hat Wohlgefallen | رضو |
39 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
40 | عَنۡهُمۡ | anhum | an ihnen | |
41 | وَرَضُواْ | waradu | und sie haben Wohlgefallen | رضو |
42 | عَنۡهُۚ | anhu | an ihm. | |
43 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
44 | حِزۡبُ | hiz'bu | (sind die) Gruppe | حزب |
45 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
46 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
47 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
48 | حِزۡبَ | hiz'ba | (die) Gruppe | حزب |
49 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
50 | هُمُ | humu | sie | |
51 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |
Übersetzungen
Du wirst kein Volk finden, das an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und dabei diejenigen liebt, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, selbst wenn es ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Verwandten. Das sind diejenigen, in deren Herzen Allah den Glauben eingeschrieben hat und die Er mit Seinem Sieg gestärkt hat. Er wird sie in Gärten führen, durch die Bäche fließen. Darin werden sie auf ewig weilen. Allah ist wohl zufrieden mit ihnen, und sie sind wohl zufrieden mit Ihm. Sie sind Allahs Partei. Wahrlich, Allahs Partei ist die erfolgreiche.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du findest keine Leute, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und denjenigen Zuneigung bezeigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, auch wenn diese ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. Jene - in ihre Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit Geist von Sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Jene sind Allahs Gruppierung. Sicherlich, Allahs Gruppierung, dies sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du findest keine Leute, die den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlichen, diejenigen lieben, die sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzten, selbst dann nicht, wenn diese ihre Väter, ihre Söhne, ihre Brüder oder ihre Verwandten wären. Diese sind diejenigen, in deren Herzen ER den Iman festschrieb und die ER mit Ruhh von Ihm stärkte. Und ER läßt sie in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen werden, darin sind sie ewig. ALLAH hat Wohlgefallen an ihnen und sie sind mit Ihm zufrieden. Diese sind die ALLAH (loyale) Partei. Ja, zweifelsohne! Die ALLAH (loyale) Partei sind die wirklichen Erfolgreichen.
Amir Zaidan
|
Du wirst nicht feststellen, daß Leute, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben, denen Liebe zeigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, auch wenn sie ihre Väter wären oder ihre Söhne, ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. In deren Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit einem Geist von sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Sie sind die Partei Gottes. Siehe, die Partei Gottes sind die, denen es wohl ergeht.
Adel Theodor Khoury
|
Du wirst kein Volke finden, das an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt, und dabei die liebt, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, selbst wenn es ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Verwandten. Das sind die, in deren Herzen Allah den Glauben eingeschrieben hat und die Er gestärkt hat mit Seinem eigenen Wort. Er wird sie in Gärten führen, durch die Ströme fließen. Darin werden sie weilen ewiglich. Allah ist wohl zufrieden mit ihnen, und sie sind wohl zufrieden mit Ihm. Sie sind Allahs Partei. Horchet! es ist Allahs Partei, die erfolgreich ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du wirst nicht finden, daß Leute, die an Allah und den jüngsten Tag glauben, mit denen Freundschaft halten, die Allah und seinem Gesandten zuwiderhandeln (haadda), auch wenn es ihre Väter, ihre Söhne, ihre Brüder oder ihre Sippenangehörigen (§aschiera) wären. Allah hat ihnen (ja doch) den Glauben ins Herz geschrieben und sie mit Geist von sich gestärkt. Er wird sie dereinst in Gärten eingehen lassen, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden. Allah hat (dann) Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an ihm. Sie sind es, die auf Allahs Seite stehen (ulaa§ika hizbu llaahi). Und denen, die auf Allahs Seite stehen, wird es wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Du wirst keine an Gott und den Jüngsten Tag glaubenden Menschen finden, die sich mit denjenigen befreunden, die Gott und Seinem Gesandten trotzen, auch wenn es ihre Väter, Söhne, Brüder oder Verwandten wären. Diesen hat Gott Glauben ins Herz gelegt und mit einer Kraft von Sich gestärkt. Er wird sie in Paradiesgärten bringen, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Sie sind Gottes Partei. Die Angehörigen von Gottes Partei sind die Gewinner.
Al-Azhar Universität
|
Du wirst nicht finden, dass Menschen, so da glauben an Gott und den jüngsten Tag, diejenigen lieben, so sich widersetzen Gott und seinem Gesandten, und wären sie auch ihre Väter, oder ihre Söhne, oder ihre Brüder, oder ihre sonst nächsten Anverwandten. Diesen hat Gott den Glauben in ihr Herz geschrieben und sie mit seinem Geist gestärkt, und er wird sie führen in Gärten, welche Wasserbäche durchströmen, und ewig sollen sie darin bleiben. Gott hat Wohlgefallen an ihnen und sie haben Wohlgefallen an ihm. Diese gehören zur Partei Gottes, und sollten wohl die, so zur Partei Gottes gehören, nicht glücklich sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Du wirst kein Volk finden, das an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag, und das den liebt, der sich Allah und seinem Gesandten widersetzt, wären es auch ihre Väter oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Sippe. Allah hat in ihre Herzen den Glauben festgesetzt, und er stärkt sie mit seinem Geiste. Und er führt sie ein in Gärten, durcheilt von Bächen, um ewig darinnen zu verweilen. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an ihm. Sie sind Allahs Verbündete. Wahrlich, Allahs Verbündeten wird es wohl ergehen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | Nicht | |
2 | تَجِدُ | tajidu | findest du | وجد |
3 | قَوۡمٗا | qawman | Leute, | قوم |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
6 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und dem Tag, | يوم |
7 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten | اخر |
8 | يُوَآدُّونَ | yuwadduna | sie lieben | ودد |
9 | مَنۡ | man | wer | |
10 | حَآدَّ | hadda | zuwiderhandelt | حدد |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinem Gesandten, | رسل |
13 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
14 | كَانُوٓاْ | kanu | sie wären | كون |
15 | ءَابَآءَهُمۡ | abaahum | ihre Väter | ابو |
16 | أَوۡ | aw | oder | |
17 | أَبۡنَآءَهُمۡ | abnaahum | ihre Söhne | بني |
18 | أَوۡ | aw | oder | |
19 | إِخۡوَنَهُمۡ | ikh'wanahum | ihre Brüder | اخو |
20 | أَوۡ | aw | oder | |
21 | عَشِيرَتَهُمۡۚ | ashiratahum | ihre Sippenmitglieder. | عشر |
22 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
23 | كَتَبَ | kataba | er hat vorgeschrieben | كتب |
24 | فِي | fi | in | |
25 | قُلُوبِهِمُ | qulubihimu | ihre Herzen | قلب |
26 | ٱلۡإِيمَنَ | al-imana | den Glauben | امن |
27 | وَأَيَّدَهُم | wa-ayyadahum | und sie gestärkt | ايد |
28 | بِرُوحٖ | biruhin | mit einem Geist | روح |
29 | مِّنۡهُۖ | min'hu | von ihm. | |
30 | وَيُدۡخِلُهُمۡ | wayud'khiluhum | Und er wird sie eingehen lassen | دخل |
31 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
32 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
33 | مِن | min | von | |
34 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
35 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
36 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
37 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
38 | رَضِيَ | radiya | Hat Wohlgefallen | رضو |
39 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
40 | عَنۡهُمۡ | anhum | an ihnen | |
41 | وَرَضُواْ | waradu | und sie haben Wohlgefallen | رضو |
42 | عَنۡهُۚ | anhu | an ihm. | |
43 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
44 | حِزۡبُ | hiz'bu | (sind die) Gruppe | حزب |
45 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
46 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
47 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
48 | حِزۡبَ | hiz'ba | (die) Gruppe | حزب |
49 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
50 | هُمُ | humu | sie | |
51 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |
Übersetzungen
Du wirst kein Volk finden, das an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und dabei diejenigen liebt, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, selbst wenn es ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Verwandten. Das sind diejenigen, in deren Herzen Allah den Glauben eingeschrieben hat und die Er mit Seinem Sieg gestärkt hat. Er wird sie in Gärten führen, durch die Bäche fließen. Darin werden sie auf ewig weilen. Allah ist wohl zufrieden mit ihnen, und sie sind wohl zufrieden mit Ihm. Sie sind Allahs Partei. Wahrlich, Allahs Partei ist die erfolgreiche.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du findest keine Leute, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und denjenigen Zuneigung bezeigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, auch wenn diese ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. Jene - in ihre Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit Geist von Sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Jene sind Allahs Gruppierung. Sicherlich, Allahs Gruppierung, dies sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du findest keine Leute, die den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlichen, diejenigen lieben, die sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzten, selbst dann nicht, wenn diese ihre Väter, ihre Söhne, ihre Brüder oder ihre Verwandten wären. Diese sind diejenigen, in deren Herzen ER den Iman festschrieb und die ER mit Ruhh von Ihm stärkte. Und ER läßt sie in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen werden, darin sind sie ewig. ALLAH hat Wohlgefallen an ihnen und sie sind mit Ihm zufrieden. Diese sind die ALLAH (loyale) Partei. Ja, zweifelsohne! Die ALLAH (loyale) Partei sind die wirklichen Erfolgreichen.
Amir Zaidan
|
Du wirst nicht feststellen, daß Leute, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben, denen Liebe zeigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, auch wenn sie ihre Väter wären oder ihre Söhne, ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. In deren Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit einem Geist von sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Sie sind die Partei Gottes. Siehe, die Partei Gottes sind die, denen es wohl ergeht.
Adel Theodor Khoury
|
Du wirst kein Volke finden, das an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt, und dabei die liebt, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, selbst wenn es ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Verwandten. Das sind die, in deren Herzen Allah den Glauben eingeschrieben hat und die Er gestärkt hat mit Seinem eigenen Wort. Er wird sie in Gärten führen, durch die Ströme fließen. Darin werden sie weilen ewiglich. Allah ist wohl zufrieden mit ihnen, und sie sind wohl zufrieden mit Ihm. Sie sind Allahs Partei. Horchet! es ist Allahs Partei, die erfolgreich ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du wirst nicht finden, daß Leute, die an Allah und den jüngsten Tag glauben, mit denen Freundschaft halten, die Allah und seinem Gesandten zuwiderhandeln (haadda), auch wenn es ihre Väter, ihre Söhne, ihre Brüder oder ihre Sippenangehörigen (§aschiera) wären. Allah hat ihnen (ja doch) den Glauben ins Herz geschrieben und sie mit Geist von sich gestärkt. Er wird sie dereinst in Gärten eingehen lassen, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden. Allah hat (dann) Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an ihm. Sie sind es, die auf Allahs Seite stehen (ulaa§ika hizbu llaahi). Und denen, die auf Allahs Seite stehen, wird es wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Du wirst keine an Gott und den Jüngsten Tag glaubenden Menschen finden, die sich mit denjenigen befreunden, die Gott und Seinem Gesandten trotzen, auch wenn es ihre Väter, Söhne, Brüder oder Verwandten wären. Diesen hat Gott Glauben ins Herz gelegt und mit einer Kraft von Sich gestärkt. Er wird sie in Paradiesgärten bringen, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Sie sind Gottes Partei. Die Angehörigen von Gottes Partei sind die Gewinner.
Al-Azhar Universität
|
Du wirst nicht finden, dass Menschen, so da glauben an Gott und den jüngsten Tag, diejenigen lieben, so sich widersetzen Gott und seinem Gesandten, und wären sie auch ihre Väter, oder ihre Söhne, oder ihre Brüder, oder ihre sonst nächsten Anverwandten. Diesen hat Gott den Glauben in ihr Herz geschrieben und sie mit seinem Geist gestärkt, und er wird sie führen in Gärten, welche Wasserbäche durchströmen, und ewig sollen sie darin bleiben. Gott hat Wohlgefallen an ihnen und sie haben Wohlgefallen an ihm. Diese gehören zur Partei Gottes, und sollten wohl die, so zur Partei Gottes gehören, nicht glücklich sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Du wirst kein Volk finden, das an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag, und das den liebt, der sich Allah und seinem Gesandten widersetzt, wären es auch ihre Väter oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Sippe. Allah hat in ihre Herzen den Glauben festgesetzt, und er stärkt sie mit seinem Geiste. Und er führt sie ein in Gärten, durcheilt von Bächen, um ewig darinnen zu verweilen. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an ihm. Sie sind Allahs Verbündete. Wahrlich, Allahs Verbündeten wird es wohl ergehen.
Max Henning
|