إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ٱلْأَذَلِّينَ
Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu olaika fee alathalleena
Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, sie gehören zu den Niedrigsten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُحَآدُّونَ | yuhadduna | zuwiderhandeln | حدد |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | وَرَسُولَهُۥٓ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
7 | فِي | fi | (sind) unter | |
8 | ٱلۡأَذَلِّينَ | al-adhalina | den Niedrigsten. | ذلل |
Übersetzungen
Wahrlich, jene, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, werden unter den Erniedrigsten sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, sie gehören zu den Niedrigsten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzen, diese sind unter den Erniedrigsten.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, die gehören zu den Niedrigsten.
Adel Theodor Khoury
|
Fürwahr jene, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, werden unter den Niedrigsten sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die Allah und seinem Gesandten zuwiderhandeln (yuhaadduuna), werden sich (schließlich) unter denen befinden, die ganz unterwürfig (und gedemütigt) sind.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die Gott und Seinem Gesandten trotzen, sind die Niedrigsten.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, die, welche Gott und seinem Gesandten widerstreben, die gehören zu den Niederträchtigsten.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche sich Allah und seinem Gesandten widersetzen, sind unter den Verworfensten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُحَآدُّونَ | yuhadduna | zuwiderhandeln | حدد |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | وَرَسُولَهُۥٓ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
7 | فِي | fi | (sind) unter | |
8 | ٱلۡأَذَلِّينَ | al-adhalina | den Niedrigsten. | ذلل |
Übersetzungen
Wahrlich, jene, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, werden unter den Erniedrigsten sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, sie gehören zu den Niedrigsten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzen, diese sind unter den Erniedrigsten.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich Gott und seinem Gesandten widersetzen, die gehören zu den Niedrigsten.
Adel Theodor Khoury
|
Fürwahr jene, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, werden unter den Niedrigsten sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die Allah und seinem Gesandten zuwiderhandeln (yuhaadduuna), werden sich (schließlich) unter denen befinden, die ganz unterwürfig (und gedemütigt) sind.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die Gott und Seinem Gesandten trotzen, sind die Niedrigsten.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, die, welche Gott und seinem Gesandten widerstreben, die gehören zu den Niederträchtigsten.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche sich Allah und seinem Gesandten widersetzen, sind unter den Verworfensten.
Max Henning
|