ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمْ إِنْ أُمَّهَٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًۭا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًۭا وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ
Allatheena yuthahiroona minkum min nisaihim ma hunna ommahatihim in ommahatuhum illa allaee waladnahum wainnahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wainna Allaha laAAafuwwun ghafoorun
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen - sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind nur diejenigen, die sie geboren haben. Sie sagen da fürwahr etwas Verwerfliches an Worten und etwas Falsches. Und Allah ist wahrlich All verzeihend und Allvergebend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُظَهِرُونَ | yuzahiruna | sich durch den Rückenschwur trennen | ظهر |
3 | مِنكُم | minkum | von euch | |
4 | مِّن | min | von | |
5 | نِّسَآئِهِم | nisaihim | ihren Frauen, | نسو |
6 | مَّا | ma | nicht | |
7 | هُنَّ | hunna | sie | |
8 | أُمَّهَتِهِمۡۖ | ummahatihim | (sind) ihre Mütter. | امم |
9 | إِنۡ | in | Nicht | |
10 | أُمَّهَتُهُمۡ | ummahatuhum | (sind) ihre Mütter, | امم |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | ٱلَّٓـِٔي | allai | diejenigen, die | |
13 | وَلَدۡنَهُمۡۚ | waladnahum | sie geboren haben. | ولد |
14 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | Und wahrlich, sie | |
15 | لَيَقُولُونَ | layaquluna | sagen sicherlich | قول |
16 | مُنكَرٗا | munkaran | Verwerfliches | نكر |
17 | مِّنَ | mina | an | |
18 | ٱلۡقَوۡلِ | al-qawli | Worten | قول |
19 | وَزُورٗاۚ | wazuran | und Falsches. | زور |
20 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
21 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
22 | لَعَفُوٌّ | la'afuwwun | (ist) sicherlich Allverzeihend, | عفو |
23 | غَفُورٞ | ghafurun | Allvergebend. | غفر |
Übersetzungen
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen scheiden, indem sie sagen: "Du bist mir (verboten) wie der Rücken meiner Mutter", (irren; denn) ihre Mütter sind sie nicht; ihre Mütter sind einzig jene, die sie geboren haben; und sie äußern da nur Worte, die unziemlich und unwahr sind; doch wahrlich, Allah ist Tilger der Sünden, Allvergebend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen - sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind nur diejenigen, die sie geboren haben. Sie sagen da fürwahr etwas Verwerfliches an Worten und etwas Falsches. Und Allah ist wahrlich All verzeihend und Allvergebend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen von euch, die ihren Ehefrauen Zihar aussprachen, diese sind sicherlich nicht ihre Mütter. Gewiß, ihre Mütter sind nur diejenigen, die sie gebaren. Und gewiß, sie sagen doch etwas Mißbilligtes vom Gesagten und Falsches. Und gewiß, ALLAH ist doch reue-annehmend, allvergebend.
Amir Zaidan
|
Für diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden... Sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind die, die sie geboren haben. Sie sagen da ein verwerfliches Wort und etwas Falsches. Und Gott ist voller Verzeihung und Vergebung.
Adel Theodor Khoury
|
Die unter euch, die ihre Frauen Mütter nennen - sie werden nicht ihre Mütter; ihre Mütter sind einzig jene, die sie geboren haben; und sie äußern da nur Worte, die unziemlich und unwahr sind; doch wahrlich, Allah ist Tilger der Sünden, allverzeihend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen scheiden mit der Formel, sie seien ihnen verwehrt wie der Rücken ihrer Mutter (allaziena yuzaahiruuna minkum min nisaa§ihim) (sind im Unrecht). Ihre Frauen sind nicht ihre Mütter. Diese Bezeichnung kommt nur denjenigen (Frauen) zu, die sie (seinerzeit) geboren haben. Sie verwenden einen verwerflichen Ausdruck und sagen etwas, was falsch ist. Aber Allah ist bereit, Nachsicht zu üben und zu vergeben.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die ihren Frauen sagen, sie seien wie der Rücken ihrer Mutter, machen sie dadurch nicht zu ihren Müttern. Ihre Mütter sind die, die sie geboren haben. Das ist eine unwürdige und falsche ?ußerung. Gott ist voller Vergebung und Nachsicht.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen unter euch, welche sich von ihren Frauen trennen mit der Erklärung, dass sie dieselben wie den Rücken ihrer Mütter betrachten wollen, mögen wissen, dass dieselben ihre Mütter nicht sind. Nur diejenigen, welche sie geboren, sind ihre Mütter, und jene Erklärung, welche sie aussprechen, ist ungerecht und falsch. Doch Gott ist gnädig und verzeiht gern.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen von euch, welche sich von ihren Frauen scheiden, indem sie sagen: „Du bist mir wie der Rücken meiner Mutter“ – ihre Mütter sind sie nicht. Ihre Mütter sind nur diejenigen, welche sie geboren haben, und wahrlich, sie sagen ein widerwärtiges Wort und Unwahrheit. Und Allah ist vergebend und verzeihend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُظَهِرُونَ | yuzahiruna | sich durch den Rückenschwur trennen | ظهر |
3 | مِنكُم | minkum | von euch | |
4 | مِّن | min | von | |
5 | نِّسَآئِهِم | nisaihim | ihren Frauen, | نسو |
6 | مَّا | ma | nicht | |
7 | هُنَّ | hunna | sie | |
8 | أُمَّهَتِهِمۡۖ | ummahatihim | (sind) ihre Mütter. | امم |
9 | إِنۡ | in | Nicht | |
10 | أُمَّهَتُهُمۡ | ummahatuhum | (sind) ihre Mütter, | امم |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | ٱلَّٓـِٔي | allai | diejenigen, die | |
13 | وَلَدۡنَهُمۡۚ | waladnahum | sie geboren haben. | ولد |
14 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | Und wahrlich, sie | |
15 | لَيَقُولُونَ | layaquluna | sagen sicherlich | قول |
16 | مُنكَرٗا | munkaran | Verwerfliches | نكر |
17 | مِّنَ | mina | an | |
18 | ٱلۡقَوۡلِ | al-qawli | Worten | قول |
19 | وَزُورٗاۚ | wazuran | und Falsches. | زور |
20 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
21 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
22 | لَعَفُوٌّ | la'afuwwun | (ist) sicherlich Allverzeihend, | عفو |
23 | غَفُورٞ | ghafurun | Allvergebend. | غفر |
Übersetzungen
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen scheiden, indem sie sagen: "Du bist mir (verboten) wie der Rücken meiner Mutter", (irren; denn) ihre Mütter sind sie nicht; ihre Mütter sind einzig jene, die sie geboren haben; und sie äußern da nur Worte, die unziemlich und unwahr sind; doch wahrlich, Allah ist Tilger der Sünden, Allvergebend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen - sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind nur diejenigen, die sie geboren haben. Sie sagen da fürwahr etwas Verwerfliches an Worten und etwas Falsches. Und Allah ist wahrlich All verzeihend und Allvergebend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen von euch, die ihren Ehefrauen Zihar aussprachen, diese sind sicherlich nicht ihre Mütter. Gewiß, ihre Mütter sind nur diejenigen, die sie gebaren. Und gewiß, sie sagen doch etwas Mißbilligtes vom Gesagten und Falsches. Und gewiß, ALLAH ist doch reue-annehmend, allvergebend.
Amir Zaidan
|
Für diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenspruch scheiden... Sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind die, die sie geboren haben. Sie sagen da ein verwerfliches Wort und etwas Falsches. Und Gott ist voller Verzeihung und Vergebung.
Adel Theodor Khoury
|
Die unter euch, die ihre Frauen Mütter nennen - sie werden nicht ihre Mütter; ihre Mütter sind einzig jene, die sie geboren haben; und sie äußern da nur Worte, die unziemlich und unwahr sind; doch wahrlich, Allah ist Tilger der Sünden, allverzeihend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen scheiden mit der Formel, sie seien ihnen verwehrt wie der Rücken ihrer Mutter (allaziena yuzaahiruuna minkum min nisaa§ihim) (sind im Unrecht). Ihre Frauen sind nicht ihre Mütter. Diese Bezeichnung kommt nur denjenigen (Frauen) zu, die sie (seinerzeit) geboren haben. Sie verwenden einen verwerflichen Ausdruck und sagen etwas, was falsch ist. Aber Allah ist bereit, Nachsicht zu üben und zu vergeben.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die ihren Frauen sagen, sie seien wie der Rücken ihrer Mutter, machen sie dadurch nicht zu ihren Müttern. Ihre Mütter sind die, die sie geboren haben. Das ist eine unwürdige und falsche ?ußerung. Gott ist voller Vergebung und Nachsicht.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen unter euch, welche sich von ihren Frauen trennen mit der Erklärung, dass sie dieselben wie den Rücken ihrer Mütter betrachten wollen, mögen wissen, dass dieselben ihre Mütter nicht sind. Nur diejenigen, welche sie geboren, sind ihre Mütter, und jene Erklärung, welche sie aussprechen, ist ungerecht und falsch. Doch Gott ist gnädig und verzeiht gern.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen von euch, welche sich von ihren Frauen scheiden, indem sie sagen: „Du bist mir wie der Rücken meiner Mutter“ – ihre Mütter sind sie nicht. Ihre Mütter sind nur diejenigen, welche sie geboren haben, und wahrlich, sie sagen ein widerwärtiges Wort und Unwahrheit. Und Allah ist vergebend und verzeihend.
Max Henning
|