ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَٰنِ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَٰنِ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Istahwatha AAalayhimu alshshaytanu faansahum thikra Allahi olaika hizbu alshshaytani ala inna hizba alshshaytani humu alkhasiroona
Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und sie dann Allahs Ermahnung vergessen lassen. Jene sind die Gruppierung des Satans. Aber sicherlich, die Gruppierung des Satans, das sind ja die Verlierer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱسۡتَحۡوَذَ | is'tahwadha | Hat in Gewalt gebracht | حوذ |
2 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | sie | |
3 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan, | شطن |
4 | فَأَنسَىهُمۡ | fa-ansahum | da ließ er sie vergessen | نسي |
5 | ذِكۡرَ | dhik'ra | (die) Ermahnung | ذكر |
6 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
7 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
8 | حِزۡبُ | hiz'bu | (sind die) Gruppe | حزب |
9 | ٱلشَّيۡطَنِۚ | al-shaytani | des Satans. | شطن |
10 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | حِزۡبَ | hiz'ba | (die) Gruppe | حزب |
13 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | des Satans, | شطن |
14 | هُمُ | humu | sie | |
15 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Satan hat sie völlig in die Macht bekommen und hat sie die Ermahnung Allahs vergessen lassen. Sie sind Satans Partei. Wahrlich, Satans Partei ist die verlierende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und sie dann Allahs Ermahnung vergessen lassen. Jene sind die Gruppierung des Satans. Aber sicherlich, die Gruppierung des Satans, das sind ja die Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Satan bemächtigte sich ihrer, dann ließ er sie ALLAHs Gedenken vergessen. Diese sind die Partei des Satans. Ja, zweifelsohne! Die Partei des Satans sind die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
Der Satan hat von ihnen Besitz ergriffen und sie die Ermahnung Gottes vergessen lassen. Sie sind die Partei des Satans. Siehe, die Partei des Satans sind ja doch die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Satan hat völlige Macht über sie gewonnen und hat sie die Ermahnung Allahs vergessen lassen. Sie sind Satans Partei. Horchet! es ist Satans Partei, die die Verlierende ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Satan hat sie in seine Gewalt bekommen und sie vergessen lassen, Allahs zu gedenken. Sie sind es, die auf der Seite des Satans stehen (ulaa§ika hizbu sch-schaitaani). Und die auf der Seite des Satans stehen, werden (letzten Endes) den Schaden haben.
Rudi Paret
|
Der Satan hat sich ihrer so bemächtigt, daß er sie vergessen ließ, Gottes zu gedenken. Das ist die Partei Satans. Die Angehörigen der Partei des Satans sind die Verlierer.
Al-Azhar Universität
|
Der Satan hat sie überwältigt und hat sie vergessen lassen das Andenken Gottes. Sie gehören zur Partei des Satan, und sollten nicht die Parteigänger des Satan zum Untergang verdammt werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und ließ sie das Gedenken an Allah vergessen. Sie sind Satans Verbündete. Gewiss, Satans Verbündete sind die Verlorenen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱسۡتَحۡوَذَ | is'tahwadha | Hat in Gewalt gebracht | حوذ |
2 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | sie | |
3 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Satan, | شطن |
4 | فَأَنسَىهُمۡ | fa-ansahum | da ließ er sie vergessen | نسي |
5 | ذِكۡرَ | dhik'ra | (die) Ermahnung | ذكر |
6 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
7 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
8 | حِزۡبُ | hiz'bu | (sind die) Gruppe | حزب |
9 | ٱلشَّيۡطَنِۚ | al-shaytani | des Satans. | شطن |
10 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | حِزۡبَ | hiz'ba | (die) Gruppe | حزب |
13 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | des Satans, | شطن |
14 | هُمُ | humu | sie | |
15 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Satan hat sie völlig in die Macht bekommen und hat sie die Ermahnung Allahs vergessen lassen. Sie sind Satans Partei. Wahrlich, Satans Partei ist die verlierende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und sie dann Allahs Ermahnung vergessen lassen. Jene sind die Gruppierung des Satans. Aber sicherlich, die Gruppierung des Satans, das sind ja die Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Satan bemächtigte sich ihrer, dann ließ er sie ALLAHs Gedenken vergessen. Diese sind die Partei des Satans. Ja, zweifelsohne! Die Partei des Satans sind die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
Der Satan hat von ihnen Besitz ergriffen und sie die Ermahnung Gottes vergessen lassen. Sie sind die Partei des Satans. Siehe, die Partei des Satans sind ja doch die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Satan hat völlige Macht über sie gewonnen und hat sie die Ermahnung Allahs vergessen lassen. Sie sind Satans Partei. Horchet! es ist Satans Partei, die die Verlierende ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Satan hat sie in seine Gewalt bekommen und sie vergessen lassen, Allahs zu gedenken. Sie sind es, die auf der Seite des Satans stehen (ulaa§ika hizbu sch-schaitaani). Und die auf der Seite des Satans stehen, werden (letzten Endes) den Schaden haben.
Rudi Paret
|
Der Satan hat sich ihrer so bemächtigt, daß er sie vergessen ließ, Gottes zu gedenken. Das ist die Partei Satans. Die Angehörigen der Partei des Satans sind die Verlierer.
Al-Azhar Universität
|
Der Satan hat sie überwältigt und hat sie vergessen lassen das Andenken Gottes. Sie gehören zur Partei des Satan, und sollten nicht die Parteigänger des Satan zum Untergang verdammt werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und ließ sie das Gedenken an Allah vergessen. Sie sind Satans Verbündete. Gewiss, Satans Verbündete sind die Verlorenen.
Max Henning
|