يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًۭا فَيَحْلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAan fayahlifoona lahu kama yahlifoona lakum wayahsaboona annahum AAala shayin ala innahum humu alkathiboona
Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten eine Grundlage. Aber sicherlich, sie sind ja Lügner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (Am) Tag | يوم |
2 | يَبۡعَثُهُمُ | yab'athuhumu | sie auferweckt | بعث |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | جَمِيعٗا | jami'an | alle, | جمع |
5 | فَيَحۡلِفُونَ | fayahlifuna | da werden sie schwören | حلف |
6 | لَهُۥ | lahu | ihm, | |
7 | كَمَا | kama | wie | |
8 | يَحۡلِفُونَ | yahlifuna | sie schwören | حلف |
9 | لَكُمۡ | lakum | euch. | |
10 | وَيَحۡسَبُونَ | wayahsabuna | Und sie meinen, | حسب |
11 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
12 | عَلَى | ala | (sind) auf | |
13 | شَيۡءٍۚ | shayin | etwas. | شيا |
14 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
15 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie, | |
16 | هُمُ | humu | sie | |
17 | ٱلۡكَذِبُونَ | al-kadhibuna | (sind) Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Am Tage, wenn Allah sie allesamt versammeln wird, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie werden meinen, sie fußten auf etwas. Wahrlich, sicherlich sind sie es, die zu den Lügnern gehören.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten eine Grundlage. Aber sicherlich, sie sind ja Lügner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An dem Tag, wenn ER sie allesamt erweckt, werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie denken, sie verfügen über etwas (Nützliches). Ja, zweifelsohne! Sie sind die eigentlichen Lügner.
Amir Zaidan
|
Am Tag, da Gott sie alle auferweckt. Da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten nun eine Grundlage. Siehe, sie sind ja doch Lügner.
Adel Theodor Khoury
|
Am Tage, da Allah sie versammeln wird allzumal, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie werden wähnen, sie stünden auf etwas. Horchet! sie sind es sicherlich, die Lügner sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Am Tag (des Gerichts), da Allah sie alle (vom Tod) erwecken wird! Da werden sie ihm schwören (rechte Gläubige zu sein), so wie sie (jetzt) euch schwören, und meinen, einen (annehmbaren) Standpunkt zu vertreten (? annahum`alaa schai§in). Dabei sind doch eben sie diejenigen, die lügen.
Rudi Paret
|
Am Jüngsten Tag, wenn Gott sie alle auferwecken und versammeln wird, werden sie die gleichen Schwüre leisten, die sie euch geschworen haben. Sie werden meinen, daß sie durch ihre List die Wahrheit täuschen. Sie sind in der Tat die schlimmsten Lügner.
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage wird sie Gott allesamt auferwecken, und sie werden ihm dann schwören, wie sie euch jetzt schwören, glaubend, dass es ihnen etwas helfen werde. Sind sie nicht Lügner?
Lion Ullmann (1865)
|
Eines Tages wird Allah sie allzumal erwecken, und sie werden ihm schwören, wie sie euch schworen, und werden glauben, es würde ihnen etwas helfen. Wahrlich, sie sind die Lügner.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (Am) Tag | يوم |
2 | يَبۡعَثُهُمُ | yab'athuhumu | sie auferweckt | بعث |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | جَمِيعٗا | jami'an | alle, | جمع |
5 | فَيَحۡلِفُونَ | fayahlifuna | da werden sie schwören | حلف |
6 | لَهُۥ | lahu | ihm, | |
7 | كَمَا | kama | wie | |
8 | يَحۡلِفُونَ | yahlifuna | sie schwören | حلف |
9 | لَكُمۡ | lakum | euch. | |
10 | وَيَحۡسَبُونَ | wayahsabuna | Und sie meinen, | حسب |
11 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
12 | عَلَى | ala | (sind) auf | |
13 | شَيۡءٍۚ | shayin | etwas. | شيا |
14 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
15 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie, | |
16 | هُمُ | humu | sie | |
17 | ٱلۡكَذِبُونَ | al-kadhibuna | (sind) Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Am Tage, wenn Allah sie allesamt versammeln wird, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie werden meinen, sie fußten auf etwas. Wahrlich, sicherlich sind sie es, die zu den Lügnern gehören.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten eine Grundlage. Aber sicherlich, sie sind ja Lügner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An dem Tag, wenn ER sie allesamt erweckt, werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie denken, sie verfügen über etwas (Nützliches). Ja, zweifelsohne! Sie sind die eigentlichen Lügner.
Amir Zaidan
|
Am Tag, da Gott sie alle auferweckt. Da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten nun eine Grundlage. Siehe, sie sind ja doch Lügner.
Adel Theodor Khoury
|
Am Tage, da Allah sie versammeln wird allzumal, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und sie werden wähnen, sie stünden auf etwas. Horchet! sie sind es sicherlich, die Lügner sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Am Tag (des Gerichts), da Allah sie alle (vom Tod) erwecken wird! Da werden sie ihm schwören (rechte Gläubige zu sein), so wie sie (jetzt) euch schwören, und meinen, einen (annehmbaren) Standpunkt zu vertreten (? annahum`alaa schai§in). Dabei sind doch eben sie diejenigen, die lügen.
Rudi Paret
|
Am Jüngsten Tag, wenn Gott sie alle auferwecken und versammeln wird, werden sie die gleichen Schwüre leisten, die sie euch geschworen haben. Sie werden meinen, daß sie durch ihre List die Wahrheit täuschen. Sie sind in der Tat die schlimmsten Lügner.
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage wird sie Gott allesamt auferwecken, und sie werden ihm dann schwören, wie sie euch jetzt schwören, glaubend, dass es ihnen etwas helfen werde. Sind sie nicht Lügner?
Lion Ullmann (1865)
|
Eines Tages wird Allah sie allzumal erwecken, und sie werden ihm schwören, wie sie euch schworen, und werden glauben, es würde ihnen etwas helfen. Wahrlich, sie sind die Lügner.
Max Henning
|