ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱتَّخَذُوٓاْ | ittakhadhu | Sie haben sich genommen | اخذ |
2 | أَيۡمَنَهُمۡ | aymanahum | ihre Eide | يمن |
3 | جُنَّةٗ | junnatan | (zu) einem Schutzschirm, | جنن |
4 | فَصَدُّواْ | fasaddu | so halten sie ab | صدد |
5 | عَن | an | von | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
8 | فَلَهُمۡ | falahum | So für sie | |
9 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
10 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Sie haben ihre Eide als Schutzbehauptung benutzt, und sie wenden vom Weg Allahs ab; ihnen wird darum eine erniedrigende Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. So ist für sie erniedrigende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschild genommen und so (die Menschen) vom Weg Gottes abgewiesen. Bestimmt ist für sie eine schmähliche Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Sie haben ihre Eide zu einem Schild (für ihre Missetaten) gemacht, und sie machen abwendig vom Pfade Allahs; für sie wird darum eine erniedrigende Strafe sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben sich hinter ihren Eiden verschanzt (ittakhazuu aimaanahum dschunnatan) und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abgehalten, und haben (dereinst) eine erniedrigende Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Sie haben sich ihrer Schwüre als Schutzschild bedient, so bringen sie die Menschen vom Weg Gottes ab. Ihnen gebührt entehrende Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Sie nehmen ihre Eide nur zum Deckmantel, um andere vom Wege Gottes abzuleiten; dafür aber wartet ihrer schmachvolle Strafe,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie nehmen ihre Eide zu einem Deckmantel und machen abwendig von Allahs Weg, und sie wird schändende Strafe treffen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱتَّخَذُوٓاْ | ittakhadhu | Sie haben sich genommen | اخذ |
2 | أَيۡمَنَهُمۡ | aymanahum | ihre Eide | يمن |
3 | جُنَّةٗ | junnatan | (zu) einem Schutzschirm, | جنن |
4 | فَصَدُّواْ | fasaddu | so halten sie ab | صدد |
5 | عَن | an | von | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
8 | فَلَهُمۡ | falahum | So für sie | |
9 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
10 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Sie haben ihre Eide als Schutzbehauptung benutzt, und sie wenden vom Weg Allahs ab; ihnen wird darum eine erniedrigende Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. So ist für sie erniedrigende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschild genommen und so (die Menschen) vom Weg Gottes abgewiesen. Bestimmt ist für sie eine schmähliche Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Sie haben ihre Eide zu einem Schild (für ihre Missetaten) gemacht, und sie machen abwendig vom Pfade Allahs; für sie wird darum eine erniedrigende Strafe sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben sich hinter ihren Eiden verschanzt (ittakhazuu aimaanahum dschunnatan) und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abgehalten, und haben (dereinst) eine erniedrigende Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Sie haben sich ihrer Schwüre als Schutzschild bedient, so bringen sie die Menschen vom Weg Gottes ab. Ihnen gebührt entehrende Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Sie nehmen ihre Eide nur zum Deckmantel, um andere vom Wege Gottes abzuleiten; dafür aber wartet ihrer schmachvolle Strafe,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie nehmen ihre Eide zu einem Deckmantel und machen abwendig von Allahs Weg, und sie wird schändende Strafe treffen.
Max Henning
|