أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَعَدَّ | a'adda | Hat bereitet | عدد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
4 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
5 | شَدِيدًاۖ | shadidan | strenge | شدد |
6 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie, | |
7 | سَآءَ | saa | böse ist, | سوا |
8 | مَا | ma | was | |
9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
10 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am tun. | عمل |
Übersetzungen
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet. Übel ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH bereitete ihnen eine qualvolle Peinigung vor. Gewiß, es war schlecht, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Gott hat für sie eine harte Pein bereitet. Schlimm ist das, was sie zu tun pflegen.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet. Übel ist fürwahr, was sie zu tun pflegen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat (im Jenseits) eine schwere Strafe für sie bereit. Schlimm ist, was sie getan haben.
Rudi Paret
|
Gott hat ihnen eine schwere qualvolle Strafe bereitet. Schlimm waren die Taten, die sie begangen haben.
Al-Azhar Universität
|
Diesen hat Gott schwere Strafe bereitet; denn böse ist ihr Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Bereitet hat ihnen Allah strenge Strafe. Übel ist ihr Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَعَدَّ | a'adda | Hat bereitet | عدد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
4 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
5 | شَدِيدًاۖ | shadidan | strenge | شدد |
6 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie, | |
7 | سَآءَ | saa | böse ist, | سوا |
8 | مَا | ma | was | |
9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
10 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am tun. | عمل |
Übersetzungen
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet. Übel ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH bereitete ihnen eine qualvolle Peinigung vor. Gewiß, es war schlecht, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Gott hat für sie eine harte Pein bereitet. Schlimm ist das, was sie zu tun pflegen.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet. Übel ist fürwahr, was sie zu tun pflegen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat (im Jenseits) eine schwere Strafe für sie bereit. Schlimm ist, was sie getan haben.
Rudi Paret
|
Gott hat ihnen eine schwere qualvolle Strafe bereitet. Schlimm waren die Taten, die sie begangen haben.
Al-Azhar Universität
|
Diesen hat Gott schwere Strafe bereitet; denn böse ist ihr Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Bereitet hat ihnen Allah strenge Strafe. Übel ist ihr Tun.
Max Henning
|