أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alam tara ila allatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim ma hum minkum wala minhum wayahlifoona AAala alkathibi wahum yaAAlamoona
Siehst du nicht jene, die sich Leute zu Schutzherren nehmen, denen Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und sie schwören auf (ihre) Lügen, wobei sie (es) wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَلَمۡ | alam | (Tust) nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sich zu Schutzherren nehmen | ولي |
6 | قَوۡمًا | qawman | Leute, | قوم |
7 | غَضِبَ | ghadiba | erzürnt | غضب |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | عَلَيۡهِم | alayhim | ihnen? | |
10 | مَّا | ma | Nicht | |
11 | هُم | hum | sie | |
12 | مِّنكُمۡ | minkum | (sind) von euch | |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
15 | وَيَحۡلِفُونَ | wayahlifuna | und sie schwören | حلف |
16 | عَلَى | ala | auf | |
17 | ٱلۡكَذِبِ | al-kadhibi | ihre Lügen, | كذب |
18 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
19 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Hast du nicht diejenigen gesehen, die sich ein Volk zu Freunden nehmen, dem Allah zürnt? Sie gehö ren weder zu euch noch zu ihnen, und sie beschwören eine Lüge, und sie sind sich dessen bewußt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht jene, die sich Leute zu Schutzherren nehmen, denen Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und sie schwören auf (ihre) Lügen, wobei sie (es) wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sahst du etwa nicht diejenigen, die sich Leute, über die ALLAH erzürnt ist, als Wali nahmen?! Sie sind weder von euch, noch von ihnen, und sie schwören auf die Lüge, während sie wissen.
Amir Zaidan
|
Hast du nicht auf jene geschaut, die sich Leute zu Freunden nehmen, auf die Gott zornig ist? Sie gehören nicht zu euch, und auch nicht zu ihnen. Und sie leisten wissentlich falsche Eide.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht die gesehen, die sich ein Volk zu Freunden nehmen, dem Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und Sie beschwören wissentlich eine Lüge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du nicht jene gesehen, die sich (gewissen) Leuten angeschlossen haben, auf die Allah zornig ist? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen und sie beschwören eine Lüge und sie sind sich dessen bewußt.
Rudi Paret
|
Siehst du nicht, wie es mit denen steht, die sich Leute zu Verbündeten nehmen, denen Gott zürnt? Weder diese noch jene gehören zu euch. Sie schwören, daß es falsch ist - was sie genau wissen.
Al-Azhar Universität
|
Hast du die noch nicht beobachtet, welche sich ein Volk zum Freunde nehmen, gegen welches Gott zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen und beschwören wissentlich eine Lüge.
Lion Ullmann (1865)
|
Sahst du denn nicht auf die, welche ein Volk zu Beschützern nehmen, dem Allah zürnt? Sie sind weder von euch noch von ihnen, und sie schwören wissentlich eine Lüge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَلَمۡ | alam | (Tust) nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sich zu Schutzherren nehmen | ولي |
6 | قَوۡمًا | qawman | Leute, | قوم |
7 | غَضِبَ | ghadiba | erzürnt | غضب |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | عَلَيۡهِم | alayhim | ihnen? | |
10 | مَّا | ma | Nicht | |
11 | هُم | hum | sie | |
12 | مِّنكُمۡ | minkum | (sind) von euch | |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
15 | وَيَحۡلِفُونَ | wayahlifuna | und sie schwören | حلف |
16 | عَلَى | ala | auf | |
17 | ٱلۡكَذِبِ | al-kadhibi | ihre Lügen, | كذب |
18 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
19 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Hast du nicht diejenigen gesehen, die sich ein Volk zu Freunden nehmen, dem Allah zürnt? Sie gehö ren weder zu euch noch zu ihnen, und sie beschwören eine Lüge, und sie sind sich dessen bewußt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht jene, die sich Leute zu Schutzherren nehmen, denen Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und sie schwören auf (ihre) Lügen, wobei sie (es) wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sahst du etwa nicht diejenigen, die sich Leute, über die ALLAH erzürnt ist, als Wali nahmen?! Sie sind weder von euch, noch von ihnen, und sie schwören auf die Lüge, während sie wissen.
Amir Zaidan
|
Hast du nicht auf jene geschaut, die sich Leute zu Freunden nehmen, auf die Gott zornig ist? Sie gehören nicht zu euch, und auch nicht zu ihnen. Und sie leisten wissentlich falsche Eide.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht die gesehen, die sich ein Volk zu Freunden nehmen, dem Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und Sie beschwören wissentlich eine Lüge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du nicht jene gesehen, die sich (gewissen) Leuten angeschlossen haben, auf die Allah zornig ist? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen und sie beschwören eine Lüge und sie sind sich dessen bewußt.
Rudi Paret
|
Siehst du nicht, wie es mit denen steht, die sich Leute zu Verbündeten nehmen, denen Gott zürnt? Weder diese noch jene gehören zu euch. Sie schwören, daß es falsch ist - was sie genau wissen.
Al-Azhar Universität
|
Hast du die noch nicht beobachtet, welche sich ein Volk zum Freunde nehmen, gegen welches Gott zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen und beschwören wissentlich eine Lüge.
Lion Ullmann (1865)
|
Sahst du denn nicht auf die, welche ein Volk zu Beschützern nehmen, dem Allah zürnt? Sie sind weder von euch noch von ihnen, und sie schwören wissentlich eine Lüge.
Max Henning
|