ءَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَٰتٍۢ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا۟ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Aashfaqtum an tuqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatin faith lam tafAAaloo wataba Allahu AAalaykum faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo Allaha warasoolahu waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
Scheut ihr davor, schon vor eurem vertraulichen Gespräch Almosen zu geben? Da ihr (es) nicht getan habt und Allah sich euch wieder Reue-Annehmend zugewendet hat, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe', und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَأَشۡفَقۡتُمۡ | a-ashfaqtum | Scheut ihr davor, | شفق |
2 | أَن | an | dass | |
3 | تُقَدِّمُواْ | tuqaddimu | ihr gebt | قدم |
4 | بَيۡنَ | bayna | vor | بين |
5 | يَدَيۡ | yaday | * | يدي |
6 | نَجۡوَىكُمۡ | najwakum | eurem vertraulichen Gespräch | نجو |
7 | صَدَقَتٖۚ | sadaqatin | ein Almosen? | صدق |
8 | فَإِذۡ | fa-idh | Da | |
9 | لَمۡ | lam | nicht | |
10 | تَفۡعَلُواْ | taf 'alu | ihr es getan habt | فعل |
11 | وَتَابَ | wataba | und sich Reue-annehmend zugewendet hat | توب |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | euch, | |
14 | فَأَقِيمُواْ | fa-aqimu | so verrichtet | قوم |
15 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
16 | وَءَاتُواْ | waatu | und entrichtet | اتي |
17 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
18 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | und gehorcht | طوع |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | وَرَسُولَهُۥۚ | warasulahu | und seinen Gesandten. | رسل |
21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
22 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Allkundig, | خبر |
23 | بِمَا | bima | über was | |
24 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut. | عمل |
Übersetzungen
Seid ihr wegen des Gebens von Almosen vor eurer vertraulichen Beratung besorgt? Nun denn, wenn ihr es nicht tut und Allah euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Scheut ihr davor, schon vor eurem vertraulichen Gespräch Almosen zu geben? Da ihr (es) nicht getan habt und Allah sich euch wieder Reue-Annehmend zugewendet hat, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe', und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Scheut ihr euch etwa, vor eurer vertraulichen Unterredung Sadaqa zugeben?! Und wenn ihr es nicht macht - und ALLAH nahm bereits eure Reue an, so verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten! Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Seid ihr erschrocken davor, daß ihr vor eurem vertraulichen Gespräch im voraus Almosen geben sollt? Nun, wenn ihr es nicht tut und Gott sich euch wieder gnädig zuwendet, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe, und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Seid ihr unruhig in bezug auf das Geben von Almosen vor eurer vertraulichen Beratung? Nun denn, wenn ihr es nicht tut und Allah euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt, dann verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat und gehorchet Allah und Seinem Gesandten Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Scheut ihr euch (denn), vor eurem Gespräch (nadschwaa) im voraus Almosen zu entrichten? Nun, wenn ihr es nicht tut und Allah sich euch (trotzdem gnädig) wieder zuwendet, dann verrichtet (wenigstens) das Gebet (salaat) und gebt die Almosensteuer (zakaat), und gehorchet Allah und seinem Gesandten! Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Fällt es euch schwer, milde Gaben vor euren vertraulichen Gesprächen mit dem Gesandten zu spenden? Wenn ihr es unterlassen habt und Gott euch verziehen hat, so sollt ihr das Gebet verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten und Gott und dem Gesandten gehorchen. Gott weiß alles genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Wenn ihr es aber unterlasst, vor euer Unterredung mit dem Gesandten Almosen zu geben, aus Furcht (ihr möchtet selbst verarmen), so wird euch Gott dies nachsehen, wenn ihr nur das Gebet verrichtet und die sonst vorgeschriebenen Almosen gebt und Gott und seinem Gesandten gehorcht; denn Gott kennt euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Schreckt ihr etwa zurück, vor eurer privaten Besprechung zu spenden? Dann, wenn ihr es nicht tut – und Allah ist gütig gegen euch –, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat und gehorcht Allah und seinem Gesandten. Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَأَشۡفَقۡتُمۡ | a-ashfaqtum | Scheut ihr davor, | شفق |
2 | أَن | an | dass | |
3 | تُقَدِّمُواْ | tuqaddimu | ihr gebt | قدم |
4 | بَيۡنَ | bayna | vor | بين |
5 | يَدَيۡ | yaday | * | يدي |
6 | نَجۡوَىكُمۡ | najwakum | eurem vertraulichen Gespräch | نجو |
7 | صَدَقَتٖۚ | sadaqatin | ein Almosen? | صدق |
8 | فَإِذۡ | fa-idh | Da | |
9 | لَمۡ | lam | nicht | |
10 | تَفۡعَلُواْ | taf 'alu | ihr es getan habt | فعل |
11 | وَتَابَ | wataba | und sich Reue-annehmend zugewendet hat | توب |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | euch, | |
14 | فَأَقِيمُواْ | fa-aqimu | so verrichtet | قوم |
15 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
16 | وَءَاتُواْ | waatu | und entrichtet | اتي |
17 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
18 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | und gehorcht | طوع |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | وَرَسُولَهُۥۚ | warasulahu | und seinen Gesandten. | رسل |
21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
22 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Allkundig, | خبر |
23 | بِمَا | bima | über was | |
24 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut. | عمل |
Übersetzungen
Seid ihr wegen des Gebens von Almosen vor eurer vertraulichen Beratung besorgt? Nun denn, wenn ihr es nicht tut und Allah euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Scheut ihr davor, schon vor eurem vertraulichen Gespräch Almosen zu geben? Da ihr (es) nicht getan habt und Allah sich euch wieder Reue-Annehmend zugewendet hat, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe', und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Scheut ihr euch etwa, vor eurer vertraulichen Unterredung Sadaqa zugeben?! Und wenn ihr es nicht macht - und ALLAH nahm bereits eure Reue an, so verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten! Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Seid ihr erschrocken davor, daß ihr vor eurem vertraulichen Gespräch im voraus Almosen geben sollt? Nun, wenn ihr es nicht tut und Gott sich euch wieder gnädig zuwendet, dann verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe, und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Seid ihr unruhig in bezug auf das Geben von Almosen vor eurer vertraulichen Beratung? Nun denn, wenn ihr es nicht tut und Allah euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt, dann verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat und gehorchet Allah und Seinem Gesandten Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Scheut ihr euch (denn), vor eurem Gespräch (nadschwaa) im voraus Almosen zu entrichten? Nun, wenn ihr es nicht tut und Allah sich euch (trotzdem gnädig) wieder zuwendet, dann verrichtet (wenigstens) das Gebet (salaat) und gebt die Almosensteuer (zakaat), und gehorchet Allah und seinem Gesandten! Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Fällt es euch schwer, milde Gaben vor euren vertraulichen Gesprächen mit dem Gesandten zu spenden? Wenn ihr es unterlassen habt und Gott euch verziehen hat, so sollt ihr das Gebet verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten und Gott und dem Gesandten gehorchen. Gott weiß alles genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Wenn ihr es aber unterlasst, vor euer Unterredung mit dem Gesandten Almosen zu geben, aus Furcht (ihr möchtet selbst verarmen), so wird euch Gott dies nachsehen, wenn ihr nur das Gebet verrichtet und die sonst vorgeschriebenen Almosen gebt und Gott und seinem Gesandten gehorcht; denn Gott kennt euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Schreckt ihr etwa zurück, vor eurer privaten Besprechung zu spenden? Dann, wenn ihr es nicht tut – und Allah ist gütig gegen euch –, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat und gehorcht Allah und seinem Gesandten. Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|