يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَٰجَيْتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَةًۭ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo itha najaytumu alrrasoola faqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatan thalika khayrun lakum waatharu fain lam tajidoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
O die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt schon vor eurem vertraulichen Gespräch ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr jedoch nicht(s dafür) findet, gewiß, dann ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | نَجَيۡتُمُ | najaytumu | ihr vertraulich sprechen wollt | نجو |
6 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | (mit) dem Gesandten, | رسل |
7 | فَقَدِّمُواْ | faqaddimu | dann gebt | قدم |
8 | بَيۡنَ | bayna | vor | بين |
9 | يَدَيۡ | yaday | * | يدي |
10 | نَجۡوَىكُمۡ | najwakum | eurem vertraulichen Gespräch | نجو |
11 | صَدَقَةٗۚ | sadaqatan | ein Almosen. | صدق |
12 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
13 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
14 | لَّكُمۡ | lakum | für euch | |
15 | وَأَطۡهَرُۚ | wa-atharu | und reiner. | طهر |
16 | فَإِن | fa-in | So wenn | |
17 | لَّمۡ | lam | nicht | |
18 | تَجِدُواْ | tajidu | ihr findet, | وجد |
19 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
22 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich beraten wollt, so schickt eurer vertraulichen Beratung Almosen voraus. Das ist besser für euch und lauterer. Wenn ihr aber nicht (die Möglichkeit dazu) findet, dann ist Allah wahrlich All verzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt schon vor eurem vertraulichen Gespräch ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr jedoch nicht(s dafür) findet, gewiß, dann ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich unterhalten wollt, so gebt vor eurer vertraulichen Unterredung eine Sadaqa! Dies ist besser für euch und reiner. Und wenn ihr (es) nicht vermögt, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt vor eurem vertraulichen Gespräch im voraus ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr es nicht vermögt, dann ist Gott voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich beraten wollt, so schickt Almosen eurer vertraulichen Beratung voraus. Das ist besser für euch und lauterer. Wenn ihr aber nicht (die Möglichkeit dazu) findet, dann ist Allah fürwahr allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr mit dem Gesandten etwas unter vier Augen zu besprechen habt (izaa naadschaitumu r-rasuula), dann entrichtet vor eurem Gespräch (nadschwaa) im voraus ein Almosen! Das ist besser für euch, und ihr haltet euch (so) am ehesten rein. Wenn ihr aber keine Möglichkeit (dazu) findet (könnt ihr auf Allahs Nachsicht rechnen). Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Wenn ihr ein vertrauliches Gespräch mit dem Gesandten führen möchtet, sollt ihr davor Spenden vorausschicken. Das ist für euch besser und reiner. Wenn ihr nichts findet, ist Gott voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wenn ihr mit dem Gesandten euch unterreden wollt, so gebt zuvor vor eurer Unterredung Almosen, so ist es am besten und reinsten für euch; doch habt ihr nichts zu geben, so ist doch Gott gnädig und barmherzig gegen euch.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr euch mit dem Gesandten privat sprechen wollt, so gebt, bevor ihr euch mit ihm besprecht, eine Spende. Das ist besser für euch und reiner. Und wenn ihr nichts findet, so ist Allah verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | نَجَيۡتُمُ | najaytumu | ihr vertraulich sprechen wollt | نجو |
6 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | (mit) dem Gesandten, | رسل |
7 | فَقَدِّمُواْ | faqaddimu | dann gebt | قدم |
8 | بَيۡنَ | bayna | vor | بين |
9 | يَدَيۡ | yaday | * | يدي |
10 | نَجۡوَىكُمۡ | najwakum | eurem vertraulichen Gespräch | نجو |
11 | صَدَقَةٗۚ | sadaqatan | ein Almosen. | صدق |
12 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
13 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
14 | لَّكُمۡ | lakum | für euch | |
15 | وَأَطۡهَرُۚ | wa-atharu | und reiner. | طهر |
16 | فَإِن | fa-in | So wenn | |
17 | لَّمۡ | lam | nicht | |
18 | تَجِدُواْ | tajidu | ihr findet, | وجد |
19 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
21 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
22 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich beraten wollt, so schickt eurer vertraulichen Beratung Almosen voraus. Das ist besser für euch und lauterer. Wenn ihr aber nicht (die Möglichkeit dazu) findet, dann ist Allah wahrlich All verzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt schon vor eurem vertraulichen Gespräch ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr jedoch nicht(s dafür) findet, gewiß, dann ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich unterhalten wollt, so gebt vor eurer vertraulichen Unterredung eine Sadaqa! Dies ist besser für euch und reiner. Und wenn ihr (es) nicht vermögt, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt vor eurem vertraulichen Gespräch im voraus ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr es nicht vermögt, dann ist Gott voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich beraten wollt, so schickt Almosen eurer vertraulichen Beratung voraus. Das ist besser für euch und lauterer. Wenn ihr aber nicht (die Möglichkeit dazu) findet, dann ist Allah fürwahr allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr mit dem Gesandten etwas unter vier Augen zu besprechen habt (izaa naadschaitumu r-rasuula), dann entrichtet vor eurem Gespräch (nadschwaa) im voraus ein Almosen! Das ist besser für euch, und ihr haltet euch (so) am ehesten rein. Wenn ihr aber keine Möglichkeit (dazu) findet (könnt ihr auf Allahs Nachsicht rechnen). Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Wenn ihr ein vertrauliches Gespräch mit dem Gesandten führen möchtet, sollt ihr davor Spenden vorausschicken. Das ist für euch besser und reiner. Wenn ihr nichts findet, ist Gott voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wenn ihr mit dem Gesandten euch unterreden wollt, so gebt zuvor vor eurer Unterredung Almosen, so ist es am besten und reinsten für euch; doch habt ihr nichts zu geben, so ist doch Gott gnädig und barmherzig gegen euch.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr euch mit dem Gesandten privat sprechen wollt, so gebt, bevor ihr euch mit ihm besprecht, eine Spende. Das ist besser für euch und reiner. Und wenn ihr nichts findet, so ist Allah verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|