يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا۟ فِى ٱلْمَجَٰلِسِ فَٱفْسَحُوا۟ يَفْسَحِ ٱللَّهُ لَكُمْ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُوا۟ فَٱنشُزُوا۟ يَرْفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ دَرَجَٰتٍۢ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo itha qeela lakum tafassahoo fee almajalisi faifsahoo yafsahi Allahu lakum waitha qeela onshuzoo faonshuzoo yarfaAAi Allahu allatheena amanoo minkum waallatheena ootoo alAAilma darajatin waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
O die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: "Macht Platz!" in den Versammlungen!, dann schafft Platz, so schafft auch Allah euch Platz. Und wenn gesagt wird: "Erhebt euch!", dann erhebt euch eben, so erhöht auch Allah diejenigen von euch, die glauben, und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, um Rangstufen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
6 | لَكُمۡ | lakum | zu euch: | |
7 | تَفَسَّحُواْ | tafassahu | "Macht Platz!" | فسح |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلۡمَجَلِسِ | al-majalisi | den Versammlungen, | جلس |
10 | فَٱفۡسَحُواْ | fa-if'sahu | dann schafft Platz, | فسح |
11 | يَفۡسَحِ | yafsahi | so schafft Platz | فسح |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | لَكُمۡۖ | lakum | euch. | |
14 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
15 | قِيلَ | qila | gesagt wird: | قول |
16 | ٱنشُزُواْ | unshuzu | "Erhebt euch!" | نشز |
17 | فَٱنشُزُواْ | fa-unshuzu | dann erhebt euch, | نشز |
18 | يَرۡفَعِ | yarfa'i | dann erhebt | رفع |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
20 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
21 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
22 | مِنكُمۡ | minkum | unter euch | |
23 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, denen | |
24 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
25 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen | علم |
26 | دَرَجَتٖۚ | darajatin | (um) Rangstufen. | درج |
27 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
28 | بِمَا | bima | über was | |
29 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut, | عمل |
30 | خَبِيرٞ | khabirun | (ist) Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn in Versammlungen zu euch gesagt wird: "Macht Platz!" dann macht Platz; Allah wird ausgiebig Platz für euch machen. Und wenn gesagt wird: "Erhebt euch!" - dann erhebt euch; Allah wird die unter euch, die gläubig sind, und die, denen Wissen gegeben wurde, um Rangstufen erhöhen. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: "Macht Platz!" in den Versammlungen!, dann schafft Platz, so schafft auch Allah euch Platz. Und wenn gesagt wird: "Erhebt euch!", dann erhebt euch eben, so erhöht auch Allah diejenigen von euch, die glauben, und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, um Rangstufen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn euch gesagt wird: "Macht Platz beim Sitzen!", dann macht Platz! ALLAH möge euch Platz machen lassen. Und wenn euch gesagt wird: "Steht auf!", dann steht auf! ALLAH erhöht diejenigen von euch, die den Iman verinnerlichten, und diejenigen, denen dasWissen zuteil wurde, um Stellungen. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: «Macht Platz in den Versammlungen.», dann macht Platz, so macht auch Gott euch Platz. Und wenn gesagt wird: «Erhebt euch.», dann erhebt euch eben, so erhöht auch Gott diejenigen von euch, die glauben, und die, denen das Wissen zugekommen ist, um Rangstufen. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn in Versammlungen zu euch gesprochen wird: "Macht Platz!"- dann macht Platz; Allah wird ausgiebigen Platz für euch machen. Und wenn gesprochen wird: "Erhebt euch!" - dann erhebt euch; Allah wird die unter euch, die gläubig sind, und die, denen Wissen gegeben ward, in Rängen erhöhen. Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn man zu euch sagt, ihr sollt bei den Zusammenkünften (mit dem Propheten) (fie l-magaalisi) (für weitere Gäste) Platz machen, dann tut das, damit (auch) Allah (dereinst) für euch Platz macht! Und wenn man (zu euch) sagt, ihr sollt euch erheben, dann tut das, damit (auch) Allah diejenigen von euch, die glauben, und denen das Wissen gegeben worden ist, (dereinst) um Rangstufen erhöht! Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Wenn euch bei Zusammenkünften gesagt wird: "Macht Platz!", so tut es. Gott wird euch genug Platz gewähren. Wenn euch gesagt wird: "Erhebt euch!", so erhebt euch! Die Gläubigen und die über Wissen Verfügenden erhöht Gott um Rangstufen. Gott weiß alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wenn euch zugerufen wird: Macht Platz in der Versammlung, so macht Platz, und Gott wird euch dafür auch großen Raum im Paradies gewähren. Wird zu euch gesagt: Erhebt euch, so erhebt euch, und Gott wird die unter euch auf eine hohe Stufe erheben, so da glauben und Erkenntnis besitzen, und Gott kennt euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn zu euch gesprochen wird: „Macht Platz in den Versammlungen!“, so macht Platz, Allah wird euch dann Platz machen. Und wenn zu euch gesprochen wird: „Erhebt euch!“, so erhebt euch. Allah wird erhöhen diejenigen von euch, die glauben und denen das Wissen gegeben war, um Stufen. Und Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
6 | لَكُمۡ | lakum | zu euch: | |
7 | تَفَسَّحُواْ | tafassahu | "Macht Platz!" | فسح |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلۡمَجَلِسِ | al-majalisi | den Versammlungen, | جلس |
10 | فَٱفۡسَحُواْ | fa-if'sahu | dann schafft Platz, | فسح |
11 | يَفۡسَحِ | yafsahi | so schafft Platz | فسح |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | لَكُمۡۖ | lakum | euch. | |
14 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
15 | قِيلَ | qila | gesagt wird: | قول |
16 | ٱنشُزُواْ | unshuzu | "Erhebt euch!" | نشز |
17 | فَٱنشُزُواْ | fa-unshuzu | dann erhebt euch, | نشز |
18 | يَرۡفَعِ | yarfa'i | dann erhebt | رفع |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
20 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
21 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
22 | مِنكُمۡ | minkum | unter euch | |
23 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, denen | |
24 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
25 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen | علم |
26 | دَرَجَتٖۚ | darajatin | (um) Rangstufen. | درج |
27 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
28 | بِمَا | bima | über was | |
29 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut, | عمل |
30 | خَبِيرٞ | khabirun | (ist) Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn in Versammlungen zu euch gesagt wird: "Macht Platz!" dann macht Platz; Allah wird ausgiebig Platz für euch machen. Und wenn gesagt wird: "Erhebt euch!" - dann erhebt euch; Allah wird die unter euch, die gläubig sind, und die, denen Wissen gegeben wurde, um Rangstufen erhöhen. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: "Macht Platz!" in den Versammlungen!, dann schafft Platz, so schafft auch Allah euch Platz. Und wenn gesagt wird: "Erhebt euch!", dann erhebt euch eben, so erhöht auch Allah diejenigen von euch, die glauben, und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, um Rangstufen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn euch gesagt wird: "Macht Platz beim Sitzen!", dann macht Platz! ALLAH möge euch Platz machen lassen. Und wenn euch gesagt wird: "Steht auf!", dann steht auf! ALLAH erhöht diejenigen von euch, die den Iman verinnerlichten, und diejenigen, denen dasWissen zuteil wurde, um Stellungen. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: «Macht Platz in den Versammlungen.», dann macht Platz, so macht auch Gott euch Platz. Und wenn gesagt wird: «Erhebt euch.», dann erhebt euch eben, so erhöht auch Gott diejenigen von euch, die glauben, und die, denen das Wissen zugekommen ist, um Rangstufen. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn in Versammlungen zu euch gesprochen wird: "Macht Platz!"- dann macht Platz; Allah wird ausgiebigen Platz für euch machen. Und wenn gesprochen wird: "Erhebt euch!" - dann erhebt euch; Allah wird die unter euch, die gläubig sind, und die, denen Wissen gegeben ward, in Rängen erhöhen. Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn man zu euch sagt, ihr sollt bei den Zusammenkünften (mit dem Propheten) (fie l-magaalisi) (für weitere Gäste) Platz machen, dann tut das, damit (auch) Allah (dereinst) für euch Platz macht! Und wenn man (zu euch) sagt, ihr sollt euch erheben, dann tut das, damit (auch) Allah diejenigen von euch, die glauben, und denen das Wissen gegeben worden ist, (dereinst) um Rangstufen erhöht! Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Wenn euch bei Zusammenkünften gesagt wird: "Macht Platz!", so tut es. Gott wird euch genug Platz gewähren. Wenn euch gesagt wird: "Erhebt euch!", so erhebt euch! Die Gläubigen und die über Wissen Verfügenden erhöht Gott um Rangstufen. Gott weiß alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wenn euch zugerufen wird: Macht Platz in der Versammlung, so macht Platz, und Gott wird euch dafür auch großen Raum im Paradies gewähren. Wird zu euch gesagt: Erhebt euch, so erhebt euch, und Gott wird die unter euch auf eine hohe Stufe erheben, so da glauben und Erkenntnis besitzen, und Gott kennt euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn zu euch gesprochen wird: „Macht Platz in den Versammlungen!“, so macht Platz, Allah wird euch dann Platz machen. Und wenn zu euch gesprochen wird: „Erhebt euch!“, so erhebt euch. Allah wird erhöhen diejenigen von euch, die glauben und denen das Wissen gegeben war, um Stufen. Und Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|