وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wama lakum la tuminoona biAllahi waalrrasoolu yadAAookum lituminoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mumineena
Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr gläubig seid?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch, | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | تُؤۡمِنُونَ | tu'minuna | glaubt ihr | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah, | اله |
6 | وَٱلرَّسُولُ | wal-rasulu | während der Gesandte | رسل |
7 | يَدۡعُوكُمۡ | yad'ukum | euch aufruft, | دعو |
8 | لِتُؤۡمِنُواْ | litu'minu | dass ihr glaubt | امن |
9 | بِرَبِّكُمۡ | birabbikum | an euren Herrn | ربب |
10 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
11 | أَخَذَ | akhadha | hat er genommen | اخذ |
12 | مِيثَقَكُمۡ | mithaqakum | euer Abkommen, | وثق |
13 | إِن | in | wenn | |
14 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
15 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige? | امن |
Übersetzungen
Was ist euch, daß ihr nicht an Allah glaubt, obwohl der Gesandte euch aufruft, an euren Herrn zu glauben; und Er hat von euch bereits ein Versprechen abgenommen, wenn ihr Gläubige seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr gläubig seid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und weshalb verinnerlicht ihr den Iman nicht an ALLAH, während der Gesandte euch dazu aufruft, den Iman an euren HERRN zu verinnerlichen?! Und ER nahm bereits euer Gelöbnis entgegen, solltet ihr Mumin sein.
Amir Zaidan
|
Warum wollt ihr denn nicht an Gott glauben, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er eure Verpflichtungen entgegengenommen hat, so ihr gläubig seid?
Adel Theodor Khoury
|
Was ist euch, daß ihr nicht an Allah glaubt, obwohl der Gesandte euch aufruft, an euren Herrn zu glauben, und Er hat bereits von euch ein Versprechen abgenommen, wenn ihr Gläubige seid?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum wollt ihr (denn) nicht an Allah glauben, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und dieser (seinerzeit) eure Verpflichtung (dazu) entgegengenommen hat? (Warum wollt ihr dem Ruf des Gesandten nicht Folge leisten und eurer Verpflichtung nicht nachkommen) wenn (anders) ihr gläubig seid?
Rudi Paret
|
Warum solltet ihr nicht an Gott glauben, wenn der Gesandte euch dazu einlädt, an euren Herrn zu glauben? Hat Gott eure Verpflichtung dazu nicht schon entgegengenommen, wenn ihr wahrhaftig zu glauben gewillt seid?
Al-Azhar Universität
|
Warum solltet ihr auch nicht an Gott glauben, da euch ja der Gesandte zuruft, an euren Herrn zu glauben, und der auch euer Gelöbnis erhalten, dass ihr Gläubige sein mögt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was ist euch, dass ihr nicht glaubt an Allah, wo euch der Gesandte einlädt, an euren Herrn zu glauben und er bereits einen Bund mit euch geschlossen hat, so ihr Gläubige seid?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch, | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | تُؤۡمِنُونَ | tu'minuna | glaubt ihr | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah, | اله |
6 | وَٱلرَّسُولُ | wal-rasulu | während der Gesandte | رسل |
7 | يَدۡعُوكُمۡ | yad'ukum | euch aufruft, | دعو |
8 | لِتُؤۡمِنُواْ | litu'minu | dass ihr glaubt | امن |
9 | بِرَبِّكُمۡ | birabbikum | an euren Herrn | ربب |
10 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
11 | أَخَذَ | akhadha | hat er genommen | اخذ |
12 | مِيثَقَكُمۡ | mithaqakum | euer Abkommen, | وثق |
13 | إِن | in | wenn | |
14 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
15 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige? | امن |
Übersetzungen
Was ist euch, daß ihr nicht an Allah glaubt, obwohl der Gesandte euch aufruft, an euren Herrn zu glauben; und Er hat von euch bereits ein Versprechen abgenommen, wenn ihr Gläubige seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr gläubig seid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und weshalb verinnerlicht ihr den Iman nicht an ALLAH, während der Gesandte euch dazu aufruft, den Iman an euren HERRN zu verinnerlichen?! Und ER nahm bereits euer Gelöbnis entgegen, solltet ihr Mumin sein.
Amir Zaidan
|
Warum wollt ihr denn nicht an Gott glauben, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er eure Verpflichtungen entgegengenommen hat, so ihr gläubig seid?
Adel Theodor Khoury
|
Was ist euch, daß ihr nicht an Allah glaubt, obwohl der Gesandte euch aufruft, an euren Herrn zu glauben, und Er hat bereits von euch ein Versprechen abgenommen, wenn ihr Gläubige seid?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum wollt ihr (denn) nicht an Allah glauben, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und dieser (seinerzeit) eure Verpflichtung (dazu) entgegengenommen hat? (Warum wollt ihr dem Ruf des Gesandten nicht Folge leisten und eurer Verpflichtung nicht nachkommen) wenn (anders) ihr gläubig seid?
Rudi Paret
|
Warum solltet ihr nicht an Gott glauben, wenn der Gesandte euch dazu einlädt, an euren Herrn zu glauben? Hat Gott eure Verpflichtung dazu nicht schon entgegengenommen, wenn ihr wahrhaftig zu glauben gewillt seid?
Al-Azhar Universität
|
Warum solltet ihr auch nicht an Gott glauben, da euch ja der Gesandte zuruft, an euren Herrn zu glauben, und der auch euer Gelöbnis erhalten, dass ihr Gläubige sein mögt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was ist euch, dass ihr nicht glaubt an Allah, wo euch der Gesandte einlädt, an euren Herrn zu glauben und er bereits einen Bund mit euch geschlossen hat, so ihr Gläubige seid?
Max Henning
|