لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Lialla yaAAlama ahlu alkitabi alla yaqdiroona AAala shayin min fadli Allahi waanna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
(Dies ist) damit die Leute der Schrift wissen, daß sie über nichts von Allahs Huld Macht haben, sondern daß die Huld in Allahs Hand liegt. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّئَلَّا | li-alla | Damit | |
2 | يَعۡلَمَ | ya'lama | wissen | علم |
3 | أَهۡلُ | ahlu | (die) Leute | اهل |
4 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
5 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
6 | يَقۡدِرُونَ | yaqdiruna | sie Macht haben | قدر |
7 | عَلَى | ala | über | |
8 | شَيۡءٖ | shayin | etwas | شيا |
9 | مِّن | min | von | |
10 | فَضۡلِ | fadli | (der) Huld | فضل |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
13 | ٱلۡفَضۡلَ | al-fadla | die Huld | فضل |
14 | بِيَدِ | biyadi | (ist) in (der) Hand | يدي |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
16 | يُؤۡتِيهِ | yu'tihi | Er gibt sie, | اتي |
17 | مَن | man | wem | |
18 | يَشَآءُۚ | yashau | er will | شيا |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
20 | ذُو | dhu | (ist) mit | |
21 | ٱلۡفَضۡلِ | al-fadli | Huld. | فضل |
22 | ٱلۡعَظِيمِ | al-'azimi | großartiger | عظم |
Übersetzungen
damit die Leute der Schrift nicht meinen, daß sie (die Muslime) nicht imstande seien, die Huld Allahs zu erlangen, und (damit sie wissen), daß die Huld in Allahs Hand ist, auf daß Er sie verleihe, wem Er will. Und Allah verfügt über die große Huld.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies ist) damit die Leute der Schrift wissen, daß sie über nichts von Allahs Huld Macht haben, sondern daß die Huld in Allahs Hand liegt. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Damit die Schriftbesitzer mit Sicherheit wissen, daß sie über keineMacht über etwas von ALLAHs Gunst verfügen, und daß die Gunst gewiß ALLAH unterliegt, ER läßt sie erweisen, wem ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.
Amir Zaidan
|
Die Leute des Buches sollen nun wissen, daß sie über nichts von der Huld Gottes verfügen, sondern daß die Huld in der Hand Gottes liegt. Er läßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld.
Adel Theodor Khoury
|
Damit das Volk der Schrift nicht wähne, daß sie (die Muslims) nicht imstande sind, die Huld Allahs zu erlangen. Die Huld ist in Allahs Hand, auf daß Er sie verleihe, wem Er will. Und Allah ist der Eigner großer Huld.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Leute der Schrift sollen (sich) deshalb (keine Illusionen machen, sondern) zur Kenntnis nehmen, daß sie nichts von der Huld Allahs in ihrer Gewalt haben (um etwa ihrerseits darüber zu verfügen), daß die Huld vielmehr in Allahs Hand liegt. Er gibt sie, wem er will. Allah ist voller Huld.
Rudi Paret
|
Das gewährt euch Gott, damit die Schriftbesitzer, die nicht an Gottes Gesandten glauben, wissen, daß sie nichts von Gottes Gabenfülle gewinnen können und daß die Gabenfülle in Gottes Hand ist. Er gibt, wem Er will. Gott besitzt die größte Gabenfülle.
Al-Azhar Universität
|
Die Schriftbesitzer mögen erkennen, dass sie durchaus keine Gewalt haben über die Güte Gottes, und dass die Gnade nur in der Hand Gottes ist, der sie gibt, wem er will, denn Gott ist im Besitz großer Güte.
Lion Ullmann (1865)
|
Auf dass die Leute der Schrift erkennen, dass sie über nichts von Allahs Güte Macht haben und dass die Güte in Allahs Hand ist, die er gibt, wem er will. Denn Allah ist voll großer Güte.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّئَلَّا | li-alla | Damit | |
2 | يَعۡلَمَ | ya'lama | wissen | علم |
3 | أَهۡلُ | ahlu | (die) Leute | اهل |
4 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
5 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
6 | يَقۡدِرُونَ | yaqdiruna | sie Macht haben | قدر |
7 | عَلَى | ala | über | |
8 | شَيۡءٖ | shayin | etwas | شيا |
9 | مِّن | min | von | |
10 | فَضۡلِ | fadli | (der) Huld | فضل |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
13 | ٱلۡفَضۡلَ | al-fadla | die Huld | فضل |
14 | بِيَدِ | biyadi | (ist) in (der) Hand | يدي |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
16 | يُؤۡتِيهِ | yu'tihi | Er gibt sie, | اتي |
17 | مَن | man | wem | |
18 | يَشَآءُۚ | yashau | er will | شيا |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
20 | ذُو | dhu | (ist) mit | |
21 | ٱلۡفَضۡلِ | al-fadli | Huld. | فضل |
22 | ٱلۡعَظِيمِ | al-'azimi | großartiger | عظم |
Übersetzungen
damit die Leute der Schrift nicht meinen, daß sie (die Muslime) nicht imstande seien, die Huld Allahs zu erlangen, und (damit sie wissen), daß die Huld in Allahs Hand ist, auf daß Er sie verleihe, wem Er will. Und Allah verfügt über die große Huld.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies ist) damit die Leute der Schrift wissen, daß sie über nichts von Allahs Huld Macht haben, sondern daß die Huld in Allahs Hand liegt. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Damit die Schriftbesitzer mit Sicherheit wissen, daß sie über keineMacht über etwas von ALLAHs Gunst verfügen, und daß die Gunst gewiß ALLAH unterliegt, ER läßt sie erweisen, wem ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.
Amir Zaidan
|
Die Leute des Buches sollen nun wissen, daß sie über nichts von der Huld Gottes verfügen, sondern daß die Huld in der Hand Gottes liegt. Er läßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld.
Adel Theodor Khoury
|
Damit das Volk der Schrift nicht wähne, daß sie (die Muslims) nicht imstande sind, die Huld Allahs zu erlangen. Die Huld ist in Allahs Hand, auf daß Er sie verleihe, wem Er will. Und Allah ist der Eigner großer Huld.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Leute der Schrift sollen (sich) deshalb (keine Illusionen machen, sondern) zur Kenntnis nehmen, daß sie nichts von der Huld Allahs in ihrer Gewalt haben (um etwa ihrerseits darüber zu verfügen), daß die Huld vielmehr in Allahs Hand liegt. Er gibt sie, wem er will. Allah ist voller Huld.
Rudi Paret
|
Das gewährt euch Gott, damit die Schriftbesitzer, die nicht an Gottes Gesandten glauben, wissen, daß sie nichts von Gottes Gabenfülle gewinnen können und daß die Gabenfülle in Gottes Hand ist. Er gibt, wem Er will. Gott besitzt die größte Gabenfülle.
Al-Azhar Universität
|
Die Schriftbesitzer mögen erkennen, dass sie durchaus keine Gewalt haben über die Güte Gottes, und dass die Gnade nur in der Hand Gottes ist, der sie gibt, wem er will, denn Gott ist im Besitz großer Güte.
Lion Ullmann (1865)
|
Auf dass die Leute der Schrift erkennen, dass sie über nichts von Allahs Güte Macht haben und dass die Güte in Allahs Hand ist, die er gibt, wem er will. Denn Allah ist voll großer Güte.
Max Henning
|