يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَءَامِنُوا۟ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًۭا تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waaminoo birasoolihi yutikum kiflayni min rahmatihi wayajAAal lakum nooran tamshoona bihi wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten, dann gibt Er euch einen zweifachen Anteil an Seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr gehen könnt, und vergibt euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | und Gottesfurcht haben | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
6 | وَءَامِنُواْ | waaminu | und glauben | امن |
7 | بِرَسُولِهِۦ | birasulihi | an seinen Gesandten, | رسل |
8 | يُؤۡتِكُمۡ | yu'tikum | (dann) gibt er euch | اتي |
9 | كِفۡلَيۡنِ | kif'layni | einen zweifachen Anteil | كفل |
10 | مِن | min | von | |
11 | رَّحۡمَتِهِۦ | rahmatihi | seiner Barmherzigkeit | رحم |
12 | وَيَجۡعَل | wayaj'al | und er macht | جعل |
13 | لَّكُمۡ | lakum | euch | |
14 | نُورٗا | nuran | ein Licht, | نور |
15 | تَمۡشُونَ | tamshuna | ihr geht | مشي |
16 | بِهِۦ | bihi | darin | |
17 | وَيَغۡفِرۡ | wayaghfir | und er vergibt | غفر |
18 | لَكُمۡۚ | lakum | euch. | |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
20 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
21 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig, | رحم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten! Er wird euch einen doppelten Anteil von Seiner Barmherzigkeit geben und wird euch ein Licht bereiten, worin ihr wandeln werdet, und wird euch vergeben - und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten, dann gibt Er euch einen zweifachen Anteil an Seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr gehen könnt, und vergibt euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und verinnerlicht den Iman an Seinen Gesandten, dann gewährt ER euch zwei Anteile von Seiner Gnade, macht für euch Licht, mit dem ihr geht, und vergibt euch. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott und glaubt an seinen Gesandten, dann läßt Er euch einen doppelten Anteil an seiner Barmherzigkeit zukommen, macht euch ein Licht, in dem ihr wandeln könnt, und vergibt euch. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubet an Seinen Gesandten! Er wird euch einen doppelten Anteil von Seiner Barmherzigkeit geben und wird euch ein Licht bereiten, darin ihr wandeln werdet, und wird euch verzeihen - und Allah ist allverzeihend, barmherzig -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Fürchtet Allah und glaubt an seinen Gesandten, dann gibt er euch (dereinst) einen doppelten Anteil an seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr umhergehen könnt, und vergibt euch! Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott und glaubt an Seinen Gesandten! So wird Er euch doppelten Anteil Seiner Barmherzigkeit gewähren und euch Licht geben, das euch leitet, und euch eure Sünden vergeben. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, fürchtet Gott und glaubt an seinen Gesandten, und er wird euch zwiefach seine Barmherzigkeit zuteil werden lassen, und euch ein Licht geben, bei dem ihr wandeln könnt, und er wird euch vergeben; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Fürchtet Allah und glaubt an seinen Gesandten. Zwei Anteile von seiner Barmherzigkeit wird er euch geben und wird euch ein Licht machen, in dem ihr wandeln sollt, und er wird euch vergeben, denn Allah ist verzeihend und barmherzig:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | und Gottesfurcht haben | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
6 | وَءَامِنُواْ | waaminu | und glauben | امن |
7 | بِرَسُولِهِۦ | birasulihi | an seinen Gesandten, | رسل |
8 | يُؤۡتِكُمۡ | yu'tikum | (dann) gibt er euch | اتي |
9 | كِفۡلَيۡنِ | kif'layni | einen zweifachen Anteil | كفل |
10 | مِن | min | von | |
11 | رَّحۡمَتِهِۦ | rahmatihi | seiner Barmherzigkeit | رحم |
12 | وَيَجۡعَل | wayaj'al | und er macht | جعل |
13 | لَّكُمۡ | lakum | euch | |
14 | نُورٗا | nuran | ein Licht, | نور |
15 | تَمۡشُونَ | tamshuna | ihr geht | مشي |
16 | بِهِۦ | bihi | darin | |
17 | وَيَغۡفِرۡ | wayaghfir | und er vergibt | غفر |
18 | لَكُمۡۚ | lakum | euch. | |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
20 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
21 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig, | رحم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten! Er wird euch einen doppelten Anteil von Seiner Barmherzigkeit geben und wird euch ein Licht bereiten, worin ihr wandeln werdet, und wird euch vergeben - und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten, dann gibt Er euch einen zweifachen Anteil an Seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr gehen könnt, und vergibt euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und verinnerlicht den Iman an Seinen Gesandten, dann gewährt ER euch zwei Anteile von Seiner Gnade, macht für euch Licht, mit dem ihr geht, und vergibt euch. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott und glaubt an seinen Gesandten, dann läßt Er euch einen doppelten Anteil an seiner Barmherzigkeit zukommen, macht euch ein Licht, in dem ihr wandeln könnt, und vergibt euch. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubet an Seinen Gesandten! Er wird euch einen doppelten Anteil von Seiner Barmherzigkeit geben und wird euch ein Licht bereiten, darin ihr wandeln werdet, und wird euch verzeihen - und Allah ist allverzeihend, barmherzig -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Fürchtet Allah und glaubt an seinen Gesandten, dann gibt er euch (dereinst) einen doppelten Anteil an seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr umhergehen könnt, und vergibt euch! Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott und glaubt an Seinen Gesandten! So wird Er euch doppelten Anteil Seiner Barmherzigkeit gewähren und euch Licht geben, das euch leitet, und euch eure Sünden vergeben. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, fürchtet Gott und glaubt an seinen Gesandten, und er wird euch zwiefach seine Barmherzigkeit zuteil werden lassen, und euch ein Licht geben, bei dem ihr wandeln könnt, und er wird euch vergeben; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Fürchtet Allah und glaubt an seinen Gesandten. Zwei Anteile von seiner Barmherzigkeit wird er euch geben und wird euch ein Licht machen, in dem ihr wandeln sollt, und er wird euch vergeben, denn Allah ist verzeihend und barmherzig:
Max Henning
|