ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Allatheena yabkhaloona wayamuroona alnnasa bialbukhli waman yatawalla fainna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewiß, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
2 | يَبۡخَلُونَ | yabkhaluna | geizen | بخل |
3 | وَيَأۡمُرُونَ | wayamuruna | und befehlen | امر |
4 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
5 | بِٱلۡبُخۡلِۗ | bil-bukh'li | den Geiz. | بخل |
6 | وَمَن | waman | Und wer | |
7 | يَتَوَلَّ | yatawalla | sich abkehrt, | ولي |
8 | فَإِنَّ | fa-inna | so wahrlich | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | هُوَ | huwa | er | |
11 | ٱلۡغَنِيُّ | al-ghaniyu | (ist) Unbedürftig, | غني |
12 | ٱلۡحَمِيدُ | al-hamidu | Lobenswürdig. | حمد |
Übersetzungen
die geizig sind und die Menschen zum Geiz anhalten. Und wer da den Rücken wendet - siehe, Allah ist dann gewiß Der, Der auf keinen angewiesen, des Lobes Würdig ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewiß, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
diejenigen, die geizen und den Menschen Geiz gebieten. Und wer sich abwendet, so ist gewiß ALLAH Der absolut Autarke, Der Alllobenswürdige.
Amir Zaidan
|
Die, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, so ist Gott der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Die geizig sind und die Menschen zum Geiz anhalten. Und wer da den Rücken wendet - siehe, Allah ist gewiß dann der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Er liebt) diejenigen (nicht), die geizig sind und den Leuten gebieten, geizig zu sein. Wer sich jedoch abwendet (und nichts spendet, hat selber den Schaden davon). Allah ist der, der reich und des Lobes würdig ist.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die geizen und die Menschen dazu anhalten zu geizen, liebt Gott nicht. Wer sich von Gott abwendet, der möge wissen, daß Gott der Reiche, der Preiswürdige ist.
Al-Azhar Universität
|
und Geizigen, und die auch anderen den Geiz anbefehlen. Und wendet man sich auch davon ab (die Pflichtgaben zu geben), so ist doch Gott reich genug und des Preises wert.
Lion Ullmann (1865)
|
die geizig sind und andere zum Geiz anhalten. Und wenn jemand seinen Rücken kehrt, so ist Allah der Reiche, der Rühmenswerte.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
2 | يَبۡخَلُونَ | yabkhaluna | geizen | بخل |
3 | وَيَأۡمُرُونَ | wayamuruna | und befehlen | امر |
4 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
5 | بِٱلۡبُخۡلِۗ | bil-bukh'li | den Geiz. | بخل |
6 | وَمَن | waman | Und wer | |
7 | يَتَوَلَّ | yatawalla | sich abkehrt, | ولي |
8 | فَإِنَّ | fa-inna | so wahrlich | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | هُوَ | huwa | er | |
11 | ٱلۡغَنِيُّ | al-ghaniyu | (ist) Unbedürftig, | غني |
12 | ٱلۡحَمِيدُ | al-hamidu | Lobenswürdig. | حمد |
Übersetzungen
die geizig sind und die Menschen zum Geiz anhalten. Und wer da den Rücken wendet - siehe, Allah ist dann gewiß Der, Der auf keinen angewiesen, des Lobes Würdig ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewiß, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
diejenigen, die geizen und den Menschen Geiz gebieten. Und wer sich abwendet, so ist gewiß ALLAH Der absolut Autarke, Der Alllobenswürdige.
Amir Zaidan
|
Die, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, so ist Gott der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Die geizig sind und die Menschen zum Geiz anhalten. Und wer da den Rücken wendet - siehe, Allah ist gewiß dann der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Er liebt) diejenigen (nicht), die geizig sind und den Leuten gebieten, geizig zu sein. Wer sich jedoch abwendet (und nichts spendet, hat selber den Schaden davon). Allah ist der, der reich und des Lobes würdig ist.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die geizen und die Menschen dazu anhalten zu geizen, liebt Gott nicht. Wer sich von Gott abwendet, der möge wissen, daß Gott der Reiche, der Preiswürdige ist.
Al-Azhar Universität
|
und Geizigen, und die auch anderen den Geiz anbefehlen. Und wendet man sich auch davon ab (die Pflichtgaben zu geben), so ist doch Gott reich genug und des Preises wert.
Lion Ullmann (1865)
|
die geizig sind und andere zum Geiz anhalten. Und wenn jemand seinen Rücken kehrt, so ist Allah der Reiche, der Rühmenswerte.
Max Henning
|