ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَزِينَةٌۭ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌۭ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمًۭا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌۭ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ
IAAlamoo annama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurun baynakum watakathurun fee alamwali waalawladi kamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhu thumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutaman wafee alakhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratun mina Allahi waridwanun wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und gegenseitige Prahlerei und Wettstreit nach noch mehr Besitz und Kindern. Es ist wie das Gleichnis von Regen, dessen Pflanzenwuchs den Ungläubigen gefällt. Hierauf aber trocknet er aus, und da siehst du ihn gelb werden. Hierauf wird es zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits aber gibt es strenge Strafe und (auch) Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱعۡلَمُوٓاْ | i'lamu | Wisst, | علم |
2 | أَنَّمَا | annama | dass nur | |
3 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben | حيي |
4 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
5 | لَعِبٞ | la'ibun | (ist) Spiel | لعب |
6 | وَلَهۡوٞ | walahwun | und Zerstreuung | لهو |
7 | وَزِينَةٞ | wazinatun | und Schmuck | زين |
8 | وَتَفَاخُرُۢ | watafakhurun | und Prahlerei | فخر |
9 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
10 | وَتَكَاثُرٞ | watakathurun | und Wettstreit | كثر |
11 | فِي | fi | nach | |
12 | ٱلۡأَمۡوَلِ | al-amwali | Besitz | مول |
13 | وَٱلۡأَوۡلَدِۖ | wal-awladi | und Kindern, | ولد |
14 | كَمَثَلِ | kamathali | wie (das) Gleichnis | مثل |
15 | غَيۡثٍ | ghaythin | (von) Regen, | غيث |
16 | أَعۡجَبَ | a'jaba | gefällt | عجب |
17 | ٱلۡكُفَّارَ | al-kufara | den Säern. | كفر |
18 | نَبَاتُهُۥ | nabatuhu | ihr Pflanzenwuchs | نبت |
19 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
20 | يَهِيجُ | yahiju | trocknet es aus | هيج |
21 | فَتَرَىهُ | fatarahu | und du siehst | راي |
22 | مُصۡفَرّٗا | mus'farran | es gelb werden. | صفر |
23 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
24 | يَكُونُ | yakunu | wird es | كون |
25 | حُطَمٗاۖ | hutaman | zermalmtes Zeug. | حطم |
26 | وَفِي | wafi | Und in | |
27 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
28 | عَذَابٞ | adhabun | (ist) eine Strafe | عذب |
29 | شَدِيدٞ | shadidun | strenge | شدد |
30 | وَمَغۡفِرَةٞ | wamaghfiratun | und Vergebung | غفر |
31 | مِّنَ | mina | von | |
32 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
33 | وَرِضۡوَنٞۚ | warid'wanun | und Wohlgefallen. | رضو |
34 | وَمَا | wama | Und nicht | |
35 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | (ist) das Leben, | حيي |
36 | ٱلدُّنۡيَآ | al-dun'ya | weltliche | دنو |
37 | إِلَّا | illa | außer | |
38 | مَتَعُ | mata'u | (der) Genuß | متع |
39 | ٱلۡغُرُورِ | al-ghururi | des Trugs. | غرر |
Übersetzungen
Wisset, daß wahrlich das diesseitige Leben nur ein Spiel und ein Zeitvertreib ist und ein Prunk und Geprahle unter euch und ein Wettrennen um Vermehrung von Gut und Kindern. Es gleicht dem reichlichen Regen, dessen Pflanzenwuchs den Säern gefällt. Dann verdorrt er; und du siehst ihn vergilben; hierauf wird er brüchig; und im Jenseits gibt es eine strenge Strafe, aber auch Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nichts anderes als eine Nutznießung, durch die man sich betören läßt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und gegenseitige Prahlerei und Wettstreit nach noch mehr Besitz und Kindern. Es ist wie das Gleichnis von Regen, dessen Pflanzenwuchs den Ungläubigen gefällt. Hierauf aber trocknet er aus, und da siehst du ihn gelb werden. Hierauf wird es zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits aber gibt es strenge Strafe und (auch) Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wißt, daß das diesseitige Leben doch nur Vergnügen, Ablenkung, Schmuck, Wichtigtuerei unter euch und Vermehrung an Vermögen und Kindern ist. Es gleicht reichlichem Regen, dessen Pflanzenwuchs den Kafir gefällt. Dann vertrocknet er (der Pflanzenwuchs), und du siehst ihn gelb werden, dann wird er Zermalmtes, und im Jenseits gibt es harte Peinigung und Vergebung von ALLAH und Wohlgefallen. Doch das diesseitige Leben ist nichts außer Verbrauchsgut der Täuschung.
Amir Zaidan
|
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und Prahlerei unter euch und Wetteifern nach mehr Vermögen und Kindern. Es ist wie mit einem Regen, der durch die (von ihm hervorgebrachten) Pflanzen den Säern gefällt. Dann aber verdorren sie, und du siehst, wie sie gelb werden. Dann wird alles zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits gibt es eine harte Pein, und auch Vergebung von Gott und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur betörende Nutznießung.
Adel Theodor Khoury
|
Wisset, daß das Leben in dieser Welt nur ein Spiel und ein Tand ist und ein Gepränge und Geprahle unter euch, und ein Wettrennen um Mehrung an Gut und Kindern. Es gleicht dem Regen (der Pflanzen hervorbringt), deren Wachstum den Bebauer erfreut. Dann verdorren sie, und du siehst sie vergilben; dann zerbröckeln sie in Staub. Und im Jenseits ist strenge Strafe und Vergebung und Wohlgefallen Allahs. Und das Leben in dieser Welt ist nur eine Sache der Täuschung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr müßt wissen, daß das diesseitige Leben nur Spiel, Zerstreuung und Flitter ist, und (darin besteht) daß ihr gegenseitig prahlt und mehr Vermögen und Kinder haben wollt (als die anderen). Es ist wie (wenn) reichlicher Regen (ghaith) (gefallen ist), dessen (Folgeerscheinung, üppiger) Pflanzenwuchs den Ungläubigen Freude macht (da sie mit Sicherheit eine gute Ernte erwarten). Hierauf vertrocknet es (? yahiedschu), und man sieht, daß es gelb wird. Hierauf wird es zu brüchigem Zeug (hutaam) (das zu nichts mehr zu gebrauchen ist). (Achtet vielmehr auf das Jenseits!) Im Jenseits gibt es (dereinst für die Ungläubigen) eine schwere Strafe, (für die Gläubigen) aber auch Vergebung von Allah, und (Allahs) Wohlgefallen. Das diesseitige Leben ist nichts als eine Nutznießung, durch die man sich (allzu leicht) betören läßt (mataa`u l-ghuruuri).
Rudi Paret
|
Ihr sollt wissen, daß das irdische Leben Spiel, Ablenkung, Prunk, Prahlerei und Vermehrung von Vermögen und Kindern ist. Sein Gleichnis ist das des Regens, der Pflanzen wachsen läßt, über die sich die Bauern freuen, die du nach der Reife vergilbt siehst und die dann zu brüchigem Stroh werden. Im Jenseits gibt es schwere qualvolle Strafe, aber auch Vergebung und Wohlgefallen Gottes. Das irdische Leben ist eitler Genuß.
Al-Azhar Universität
|
Wisset, das irdische Leben ist nur ein Spiel, nur ein Scherz. Die Pracht, die Sucht nach Ruhm und die Vermehrung der Reichtümer und Kinder gleichen den Pflanzen, durch Regen genährt, deren Wachstum den Landmann erfreuen, die aber dann dürre und, wie du siehst, welk und zuletzt verdorrte Stoppeln werden. In jenem Leben erhalten die, so dem Irdischen nachstreben, schwere Strafe, die aber, welche demselben entsagen, Versöhnung von Gott und Wohlgefallen. Das irdische Leben ist nur ein Vorrat von Täuschungen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wisst, dass das irdische Leben nur ein Spiel und ein Scherz und ein Schmuck ist und Gegenstand des Rühmens unter euch. Und die Zunahme an Gut und Kindern ist gleich folgendem: Der Regen bewirkt reichliche Vegetation, welche die Säer erfreut. Dann welkt es, und du siehst es gelb werden, danach zerbröckelt es. Und im Jenseits ist strenge Strafe oder Verzeihung von Allah und Wohlgefallen. Und das irdische Leben ist nur ein trügerischer Nießbrauch.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱعۡلَمُوٓاْ | i'lamu | Wisst, | علم |
2 | أَنَّمَا | annama | dass nur | |
3 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben | حيي |
4 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
5 | لَعِبٞ | la'ibun | (ist) Spiel | لعب |
6 | وَلَهۡوٞ | walahwun | und Zerstreuung | لهو |
7 | وَزِينَةٞ | wazinatun | und Schmuck | زين |
8 | وَتَفَاخُرُۢ | watafakhurun | und Prahlerei | فخر |
9 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
10 | وَتَكَاثُرٞ | watakathurun | und Wettstreit | كثر |
11 | فِي | fi | nach | |
12 | ٱلۡأَمۡوَلِ | al-amwali | Besitz | مول |
13 | وَٱلۡأَوۡلَدِۖ | wal-awladi | und Kindern, | ولد |
14 | كَمَثَلِ | kamathali | wie (das) Gleichnis | مثل |
15 | غَيۡثٍ | ghaythin | (von) Regen, | غيث |
16 | أَعۡجَبَ | a'jaba | gefällt | عجب |
17 | ٱلۡكُفَّارَ | al-kufara | den Säern. | كفر |
18 | نَبَاتُهُۥ | nabatuhu | ihr Pflanzenwuchs | نبت |
19 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
20 | يَهِيجُ | yahiju | trocknet es aus | هيج |
21 | فَتَرَىهُ | fatarahu | und du siehst | راي |
22 | مُصۡفَرّٗا | mus'farran | es gelb werden. | صفر |
23 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
24 | يَكُونُ | yakunu | wird es | كون |
25 | حُطَمٗاۖ | hutaman | zermalmtes Zeug. | حطم |
26 | وَفِي | wafi | Und in | |
27 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
28 | عَذَابٞ | adhabun | (ist) eine Strafe | عذب |
29 | شَدِيدٞ | shadidun | strenge | شدد |
30 | وَمَغۡفِرَةٞ | wamaghfiratun | und Vergebung | غفر |
31 | مِّنَ | mina | von | |
32 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
33 | وَرِضۡوَنٞۚ | warid'wanun | und Wohlgefallen. | رضو |
34 | وَمَا | wama | Und nicht | |
35 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | (ist) das Leben, | حيي |
36 | ٱلدُّنۡيَآ | al-dun'ya | weltliche | دنو |
37 | إِلَّا | illa | außer | |
38 | مَتَعُ | mata'u | (der) Genuß | متع |
39 | ٱلۡغُرُورِ | al-ghururi | des Trugs. | غرر |
Übersetzungen
Wisset, daß wahrlich das diesseitige Leben nur ein Spiel und ein Zeitvertreib ist und ein Prunk und Geprahle unter euch und ein Wettrennen um Vermehrung von Gut und Kindern. Es gleicht dem reichlichen Regen, dessen Pflanzenwuchs den Säern gefällt. Dann verdorrt er; und du siehst ihn vergilben; hierauf wird er brüchig; und im Jenseits gibt es eine strenge Strafe, aber auch Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nichts anderes als eine Nutznießung, durch die man sich betören läßt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und gegenseitige Prahlerei und Wettstreit nach noch mehr Besitz und Kindern. Es ist wie das Gleichnis von Regen, dessen Pflanzenwuchs den Ungläubigen gefällt. Hierauf aber trocknet er aus, und da siehst du ihn gelb werden. Hierauf wird es zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits aber gibt es strenge Strafe und (auch) Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wißt, daß das diesseitige Leben doch nur Vergnügen, Ablenkung, Schmuck, Wichtigtuerei unter euch und Vermehrung an Vermögen und Kindern ist. Es gleicht reichlichem Regen, dessen Pflanzenwuchs den Kafir gefällt. Dann vertrocknet er (der Pflanzenwuchs), und du siehst ihn gelb werden, dann wird er Zermalmtes, und im Jenseits gibt es harte Peinigung und Vergebung von ALLAH und Wohlgefallen. Doch das diesseitige Leben ist nichts außer Verbrauchsgut der Täuschung.
Amir Zaidan
|
Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und Prahlerei unter euch und Wetteifern nach mehr Vermögen und Kindern. Es ist wie mit einem Regen, der durch die (von ihm hervorgebrachten) Pflanzen den Säern gefällt. Dann aber verdorren sie, und du siehst, wie sie gelb werden. Dann wird alles zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits gibt es eine harte Pein, und auch Vergebung von Gott und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur betörende Nutznießung.
Adel Theodor Khoury
|
Wisset, daß das Leben in dieser Welt nur ein Spiel und ein Tand ist und ein Gepränge und Geprahle unter euch, und ein Wettrennen um Mehrung an Gut und Kindern. Es gleicht dem Regen (der Pflanzen hervorbringt), deren Wachstum den Bebauer erfreut. Dann verdorren sie, und du siehst sie vergilben; dann zerbröckeln sie in Staub. Und im Jenseits ist strenge Strafe und Vergebung und Wohlgefallen Allahs. Und das Leben in dieser Welt ist nur eine Sache der Täuschung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr müßt wissen, daß das diesseitige Leben nur Spiel, Zerstreuung und Flitter ist, und (darin besteht) daß ihr gegenseitig prahlt und mehr Vermögen und Kinder haben wollt (als die anderen). Es ist wie (wenn) reichlicher Regen (ghaith) (gefallen ist), dessen (Folgeerscheinung, üppiger) Pflanzenwuchs den Ungläubigen Freude macht (da sie mit Sicherheit eine gute Ernte erwarten). Hierauf vertrocknet es (? yahiedschu), und man sieht, daß es gelb wird. Hierauf wird es zu brüchigem Zeug (hutaam) (das zu nichts mehr zu gebrauchen ist). (Achtet vielmehr auf das Jenseits!) Im Jenseits gibt es (dereinst für die Ungläubigen) eine schwere Strafe, (für die Gläubigen) aber auch Vergebung von Allah, und (Allahs) Wohlgefallen. Das diesseitige Leben ist nichts als eine Nutznießung, durch die man sich (allzu leicht) betören läßt (mataa`u l-ghuruuri).
Rudi Paret
|
Ihr sollt wissen, daß das irdische Leben Spiel, Ablenkung, Prunk, Prahlerei und Vermehrung von Vermögen und Kindern ist. Sein Gleichnis ist das des Regens, der Pflanzen wachsen läßt, über die sich die Bauern freuen, die du nach der Reife vergilbt siehst und die dann zu brüchigem Stroh werden. Im Jenseits gibt es schwere qualvolle Strafe, aber auch Vergebung und Wohlgefallen Gottes. Das irdische Leben ist eitler Genuß.
Al-Azhar Universität
|
Wisset, das irdische Leben ist nur ein Spiel, nur ein Scherz. Die Pracht, die Sucht nach Ruhm und die Vermehrung der Reichtümer und Kinder gleichen den Pflanzen, durch Regen genährt, deren Wachstum den Landmann erfreuen, die aber dann dürre und, wie du siehst, welk und zuletzt verdorrte Stoppeln werden. In jenem Leben erhalten die, so dem Irdischen nachstreben, schwere Strafe, die aber, welche demselben entsagen, Versöhnung von Gott und Wohlgefallen. Das irdische Leben ist nur ein Vorrat von Täuschungen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wisst, dass das irdische Leben nur ein Spiel und ein Scherz und ein Schmuck ist und Gegenstand des Rühmens unter euch. Und die Zunahme an Gut und Kindern ist gleich folgendem: Der Regen bewirkt reichliche Vegetation, welche die Säer erfreut. Dann welkt es, und du siehst es gelb werden, danach zerbröckelt es. Und im Jenseits ist strenge Strafe oder Verzeihung von Allah und Wohlgefallen. Und das irdische Leben ist nur ein trügerischer Nießbrauch.
Max Henning
|