أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Alam yani lillatheena amanoo an takhshaAAa quloobuhum lithikri Allahi wama nazala mina alhaqqi wala yakoonoo kaallatheena ootoo alkitaba min qablu fatala AAalayhimu alamadu faqasat quloobuhum wakatheerun minhum fasiqoona
Ist es denn nicht Zeit für diejenigen, die glauben, daß ihre Herzen demütig werden vor Allahs Ermahnung und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie nicht wie diejenigen sind, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, es ihnen aber zu lang gedauert hat, und so ihre Herzen sich verhärtet haben? Und viele von ihnen sind Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَلَمۡ | alam | (Ist) nicht | |
2 | يَأۡنِ | yani | die Zeit gekommen | اني |
3 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
5 | أَن | an | dass | |
6 | تَخۡشَعَ | takhsha'a | demütig werden | خشع |
7 | قُلُوبُهُمۡ | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
8 | لِذِكۡرِ | lidhik'ri | vor (der) Ermahnung | ذكر |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
10 | وَمَا | wama | und was | |
11 | نَزَلَ | nazala | herabgekommen ist | نزل |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit | حقق |
14 | وَلَا | wala | und (dass) nicht | |
15 | يَكُونُواْ | yakunu | sie sind | كون |
16 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, denen | |
17 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
18 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
19 | مِن | min | von | |
20 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
21 | فَطَالَ | fatala | und zu lange wurde | طول |
22 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | ihnen | |
23 | ٱلۡأَمَدُ | al-amadu | die Zeit, | امد |
24 | فَقَسَتۡ | faqasat | so sich verhärtet haben | قسو |
25 | قُلُوبُهُمۡۖ | qulubuhum | ihre Herzen? | قلب |
26 | وَكَثِيرٞ | wakathirun | Und viele | كثر |
27 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
28 | فَسِقُونَ | fasiquna | (sind) Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Ist nicht für die Gläubigen die Zeit gekommen, ihre Herzen zu demütigen vor der Ermahnung Allahs und vor der Wahrheit, die herabkam, und nicht so zu werden wie jene, denen zuvor die Schrift gegeben wurde und denen es zu lange dauerte, so daß ihre Herzen verstockt und viele von ihnen zu Frevlern wurden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist es denn nicht Zeit für diejenigen, die glauben, daß ihre Herzen demütig werden vor Allahs Ermahnung und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie nicht wie diejenigen sind, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, es ihnen aber zu lang gedauert hat, und so ihre Herzen sich verhärtet haben? Und viele von ihnen sind Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist es noch nicht Zeit für diejenigen, die den Iman verinnerlichten, daß ihre Herzen ALLAHs Gedenken und dem, was von der Wahrheit hinabgesandt wurde, Ehrfurcht erweisen, und daß sie nicht wie diejenigen werden, denen die Schrift vorher zuteil wurde, dann für sie die Zeit lang wurde, dann ihre Herzen hart wurden?! Und viele von ihnen sind Fasiq.
Amir Zaidan
|
Ist es nicht für die, die glauben, Zeit, daß ihre Herzen demütig werden vor der Ermahnung Gottes und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie sich nicht wie diejenigen verhalten, denen früher das Buch zugekommen ist, es aber zu lang gedauert hat, so daß ihre Herzen sich verhärtet haben und viele von ihnen Frevler wurden?
Adel Theodor Khoury
|
Ist nicht für die Gläubigen die Zeit gekommen, daß ihre Herzen sich demütigen vor der Ermahnung Allahs und vor der Wahrheit, die herabkam, und daß sie nicht würden wie jene, denen zuvor die Schrift gegeben und deren Frist verlängert ward, doch ihre Herzen waren verstockt und viele von ihnen wurden ungehorsam?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wird es für diejenigen, die glauben, nicht (allmählich) Zeit, daß ihr Herz sich vor der Mahnung Allahs und vor der Wahrheit, die (als Offenbarung zu ihnen) herabgekommen ist, demütigt, damit es mit ihnen nicht geht wie mit denen, die (schon) früher die Schrift erhalten haben, und denen es zu lang dauerte, so daß ihr Herz sich verhärtete und (schließlich) viele von ihnen Frevler waren?
Rudi Paret
|
Ist es noch nicht an der Zeit, daß die Herzen der Gläubigen sich andächtig erweichen, wenn sie über Gott und die offenbarte Wahrheit nachdenken und daß sie nicht wie die Schriftbesitzer vor ihnen werden, deren Herzen mit der Zeit hart wurden? Viele unter ihnen wurden anmaßende Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Ist nun nicht für die Gläubigen die Zeit gekommen, ihr Herz vor der Ermahnung Gottes und vor der geoffenbarten Wahrheit zu demütigen und nicht zu sein wie die, denen die Schrift ehedem geworden, deren Herz aber, obgleich die Zeit der Nachsicht ihnen verlängert worden ist, hartnäckig blieb, und deren viele Übeltäter waren?
Lion Ullmann (1865)
|
Ist nicht die Zeit für die Gläubigen gekommen, ihre Herzen vor der Ermahnung Allahs und der Wahrheit, die er hinabgesandt hat, zu demütigen, und nicht zu sein gleich jenen, denen die Schrift zuvor gegeben war, deren Zeit verlängert wurde, doch waren ihre Herzen verhärtet, und viele von ihnen waren Frevler?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَلَمۡ | alam | (Ist) nicht | |
2 | يَأۡنِ | yani | die Zeit gekommen | اني |
3 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
5 | أَن | an | dass | |
6 | تَخۡشَعَ | takhsha'a | demütig werden | خشع |
7 | قُلُوبُهُمۡ | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
8 | لِذِكۡرِ | lidhik'ri | vor (der) Ermahnung | ذكر |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
10 | وَمَا | wama | und was | |
11 | نَزَلَ | nazala | herabgekommen ist | نزل |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit | حقق |
14 | وَلَا | wala | und (dass) nicht | |
15 | يَكُونُواْ | yakunu | sie sind | كون |
16 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, denen | |
17 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
18 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
19 | مِن | min | von | |
20 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
21 | فَطَالَ | fatala | und zu lange wurde | طول |
22 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | ihnen | |
23 | ٱلۡأَمَدُ | al-amadu | die Zeit, | امد |
24 | فَقَسَتۡ | faqasat | so sich verhärtet haben | قسو |
25 | قُلُوبُهُمۡۖ | qulubuhum | ihre Herzen? | قلب |
26 | وَكَثِيرٞ | wakathirun | Und viele | كثر |
27 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
28 | فَسِقُونَ | fasiquna | (sind) Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Ist nicht für die Gläubigen die Zeit gekommen, ihre Herzen zu demütigen vor der Ermahnung Allahs und vor der Wahrheit, die herabkam, und nicht so zu werden wie jene, denen zuvor die Schrift gegeben wurde und denen es zu lange dauerte, so daß ihre Herzen verstockt und viele von ihnen zu Frevlern wurden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist es denn nicht Zeit für diejenigen, die glauben, daß ihre Herzen demütig werden vor Allahs Ermahnung und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie nicht wie diejenigen sind, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, es ihnen aber zu lang gedauert hat, und so ihre Herzen sich verhärtet haben? Und viele von ihnen sind Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist es noch nicht Zeit für diejenigen, die den Iman verinnerlichten, daß ihre Herzen ALLAHs Gedenken und dem, was von der Wahrheit hinabgesandt wurde, Ehrfurcht erweisen, und daß sie nicht wie diejenigen werden, denen die Schrift vorher zuteil wurde, dann für sie die Zeit lang wurde, dann ihre Herzen hart wurden?! Und viele von ihnen sind Fasiq.
Amir Zaidan
|
Ist es nicht für die, die glauben, Zeit, daß ihre Herzen demütig werden vor der Ermahnung Gottes und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und daß sie sich nicht wie diejenigen verhalten, denen früher das Buch zugekommen ist, es aber zu lang gedauert hat, so daß ihre Herzen sich verhärtet haben und viele von ihnen Frevler wurden?
Adel Theodor Khoury
|
Ist nicht für die Gläubigen die Zeit gekommen, daß ihre Herzen sich demütigen vor der Ermahnung Allahs und vor der Wahrheit, die herabkam, und daß sie nicht würden wie jene, denen zuvor die Schrift gegeben und deren Frist verlängert ward, doch ihre Herzen waren verstockt und viele von ihnen wurden ungehorsam?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wird es für diejenigen, die glauben, nicht (allmählich) Zeit, daß ihr Herz sich vor der Mahnung Allahs und vor der Wahrheit, die (als Offenbarung zu ihnen) herabgekommen ist, demütigt, damit es mit ihnen nicht geht wie mit denen, die (schon) früher die Schrift erhalten haben, und denen es zu lang dauerte, so daß ihr Herz sich verhärtete und (schließlich) viele von ihnen Frevler waren?
Rudi Paret
|
Ist es noch nicht an der Zeit, daß die Herzen der Gläubigen sich andächtig erweichen, wenn sie über Gott und die offenbarte Wahrheit nachdenken und daß sie nicht wie die Schriftbesitzer vor ihnen werden, deren Herzen mit der Zeit hart wurden? Viele unter ihnen wurden anmaßende Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Ist nun nicht für die Gläubigen die Zeit gekommen, ihr Herz vor der Ermahnung Gottes und vor der geoffenbarten Wahrheit zu demütigen und nicht zu sein wie die, denen die Schrift ehedem geworden, deren Herz aber, obgleich die Zeit der Nachsicht ihnen verlängert worden ist, hartnäckig blieb, und deren viele Übeltäter waren?
Lion Ullmann (1865)
|
Ist nicht die Zeit für die Gläubigen gekommen, ihre Herzen vor der Ermahnung Allahs und der Wahrheit, die er hinabgesandt hat, zu demütigen, und nicht zu sein gleich jenen, denen die Schrift zuvor gegeben war, deren Zeit verlängert wurde, doch waren ihre Herzen verhärtet, und viele von ihnen waren Frevler?
Max Henning
|