يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloo bala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastum wairtabtum wagharratkumu alamaniyyu hatta jaa amru Allahi wagharrakum biAllahi algharooru
Sie rufen ihnen zu: "Waren wir nicht mit euch?" Sie werden sagen: "Ja doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die Wünsche haben euch getäuscht, bis Allahs Befehl kam. Und getäuscht hat euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُنَادُونَهُمۡ | yunadunahum | Sie rufen ihnen zu: | ندي |
2 | أَلَمۡ | alam | "Nicht | |
3 | نَكُن | nakun | waren wir | كون |
4 | مَّعَكُمۡۖ | ma'akum | mit euch?" | |
5 | قَالُواْ | qalu | Sie werden sagen: | قول |
6 | بَلَى | bala | "Ja doch, | |
7 | وَلَكِنَّكُمۡ | walakinnakum | aber ihr | |
8 | فَتَنتُمۡ | fatantum | habt der Versuchung ausgesetzt | فتن |
9 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | euch selbst | نفس |
10 | وَتَرَبَّصۡتُمۡ | watarabbastum | und ihr habt abgewartet | ربص |
11 | وَٱرۡتَبۡتُمۡ | wa-ir'tabtum | und gezweifelt | ريب |
12 | وَغَرَّتۡكُمُ | wagharratkumu | und haben euch getäuscht | غرر |
13 | ٱلۡأَمَانِيُّ | al-amaniyu | die Wünsche, | مني |
14 | حَتَّى | hatta | bis | |
15 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
16 | أَمۡرُ | amru | (der) Befehl | امر |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
18 | وَغَرَّكُم | wagharrakum | Und getäuscht hat euch | غرر |
19 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | hinsichtlich Allahs | اله |
20 | ٱلۡغَرُورُ | al-gharuru | der Täuscher. | غرر |
Übersetzungen
Sie werden jenen (Gläubigen) zurufen: "Waren wir nicht mit euch?" Jene werden sagen: "Doch, aber ihr versuchtet euch selber und wartetet und zweifeltet, und es betörten euch die eitlen Wünsche, bis Allahs Befehl kam. Und der Betörer hat euch über Allah betört.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie rufen ihnen zu: "Waren wir nicht mit euch?" Sie werden sagen: "Ja doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die Wünsche haben euch getäuscht, bis Allahs Befehl kam. Und getäuscht hat euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie rufen sie: "Waren wir nicht mit euch?" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit! Aber ihr habt euch selbst der Fitna überlassen, abgewartet und angezweifelt, und euch täuschten die Hoffnungen, bis ALLAHs Anweisung kam. Und euch täuschte ALLAH gegenüber das Täuschende.
Amir Zaidan
|
Sie rufen ihnen zu: «Waren wir nicht auf eurer Seite?» Sie sagen: «Doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die (eitlen) Wünsche haben euch betört, bis der Befehl Gottes kam. Und betört hat euch in bezug auf Gott der Betörer.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden jenen (Gläubigen) zurufen: "Waren wir nicht mit euch?" Jene werden antworten: "Doch, aber ihr versuchtet euch selber und wartetet und zweifeltet, und die eitlen Wünsche betörten euch, bis Allahs Befehl kam. Und der Betrüger belog euch über Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Heuchler rufen den Gläubigen zu: ""Haben wir es nicht mit euch gehalten?"" Diese sagen: ""Ja. Aber ihr habt euch selber in Versuchung geführt, abgewartet, Zweifel gehegt und euch von euren (eigenen) Wünschen betören lassen, bis (schließlich) die Entscheidung (amr) Allahs eintraf. Und der Betörer hat euch hinsichtlich Allahs betört."
Rudi Paret
|
Die Heuchler rufen den Gläubigen zu: "Sind wir nicht mit euch auf der Erde gewesen?" Sie werden sagen: "Doch, ihr seid mit uns dort gewesen, aber ihr habt euch zugrunde gerichtet, den Gläubigen Heimsuchungen gewünscht, am wahren Glauben gezweifelt und euch durch falsche Hoffnungen irreführen lassen, bis Gottes Todesbefehl erging und der verführerische Satan euch verleitete.
Al-Azhar Universität
|
Die Heuchler werden dann den Gläubigen zurufen: Waren wir nicht mit euch? Sie aber werden antworten: Jawohl, aber ihr habt eure Seelen verführt, und habt auf unser Verderben gewartet, und bezweifelt die Wahrheit, und eure lüsternen Wünsche täuschten euch so lange, bis Gottes Befehl eintraf, und so betrog euch in Hinsicht Gottes der Betrüger.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden ihnen zurufen: „Waren wir nicht mit euch?“ Sie werden sagen: „Jawohl, doch ihr führtet euch selbst in Versuchung und wartetet und zweifeltet, und es betrogen euch die falschen Hoffnungen, bis Allahs Befehl kam; und es betrog euch in Bezug auf Allah der Betrüger.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُنَادُونَهُمۡ | yunadunahum | Sie rufen ihnen zu: | ندي |
2 | أَلَمۡ | alam | "Nicht | |
3 | نَكُن | nakun | waren wir | كون |
4 | مَّعَكُمۡۖ | ma'akum | mit euch?" | |
5 | قَالُواْ | qalu | Sie werden sagen: | قول |
6 | بَلَى | bala | "Ja doch, | |
7 | وَلَكِنَّكُمۡ | walakinnakum | aber ihr | |
8 | فَتَنتُمۡ | fatantum | habt der Versuchung ausgesetzt | فتن |
9 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | euch selbst | نفس |
10 | وَتَرَبَّصۡتُمۡ | watarabbastum | und ihr habt abgewartet | ربص |
11 | وَٱرۡتَبۡتُمۡ | wa-ir'tabtum | und gezweifelt | ريب |
12 | وَغَرَّتۡكُمُ | wagharratkumu | und haben euch getäuscht | غرر |
13 | ٱلۡأَمَانِيُّ | al-amaniyu | die Wünsche, | مني |
14 | حَتَّى | hatta | bis | |
15 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
16 | أَمۡرُ | amru | (der) Befehl | امر |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
18 | وَغَرَّكُم | wagharrakum | Und getäuscht hat euch | غرر |
19 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | hinsichtlich Allahs | اله |
20 | ٱلۡغَرُورُ | al-gharuru | der Täuscher. | غرر |
Übersetzungen
Sie werden jenen (Gläubigen) zurufen: "Waren wir nicht mit euch?" Jene werden sagen: "Doch, aber ihr versuchtet euch selber und wartetet und zweifeltet, und es betörten euch die eitlen Wünsche, bis Allahs Befehl kam. Und der Betörer hat euch über Allah betört.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie rufen ihnen zu: "Waren wir nicht mit euch?" Sie werden sagen: "Ja doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die Wünsche haben euch getäuscht, bis Allahs Befehl kam. Und getäuscht hat euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie rufen sie: "Waren wir nicht mit euch?" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit! Aber ihr habt euch selbst der Fitna überlassen, abgewartet und angezweifelt, und euch täuschten die Hoffnungen, bis ALLAHs Anweisung kam. Und euch täuschte ALLAH gegenüber das Täuschende.
Amir Zaidan
|
Sie rufen ihnen zu: «Waren wir nicht auf eurer Seite?» Sie sagen: «Doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die (eitlen) Wünsche haben euch betört, bis der Befehl Gottes kam. Und betört hat euch in bezug auf Gott der Betörer.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden jenen (Gläubigen) zurufen: "Waren wir nicht mit euch?" Jene werden antworten: "Doch, aber ihr versuchtet euch selber und wartetet und zweifeltet, und die eitlen Wünsche betörten euch, bis Allahs Befehl kam. Und der Betrüger belog euch über Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Heuchler rufen den Gläubigen zu: ""Haben wir es nicht mit euch gehalten?"" Diese sagen: ""Ja. Aber ihr habt euch selber in Versuchung geführt, abgewartet, Zweifel gehegt und euch von euren (eigenen) Wünschen betören lassen, bis (schließlich) die Entscheidung (amr) Allahs eintraf. Und der Betörer hat euch hinsichtlich Allahs betört."
Rudi Paret
|
Die Heuchler rufen den Gläubigen zu: "Sind wir nicht mit euch auf der Erde gewesen?" Sie werden sagen: "Doch, ihr seid mit uns dort gewesen, aber ihr habt euch zugrunde gerichtet, den Gläubigen Heimsuchungen gewünscht, am wahren Glauben gezweifelt und euch durch falsche Hoffnungen irreführen lassen, bis Gottes Todesbefehl erging und der verführerische Satan euch verleitete.
Al-Azhar Universität
|
Die Heuchler werden dann den Gläubigen zurufen: Waren wir nicht mit euch? Sie aber werden antworten: Jawohl, aber ihr habt eure Seelen verführt, und habt auf unser Verderben gewartet, und bezweifelt die Wahrheit, und eure lüsternen Wünsche täuschten euch so lange, bis Gottes Befehl eintraf, und so betrog euch in Hinsicht Gottes der Betrüger.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden ihnen zurufen: „Waren wir nicht mit euch?“ Sie werden sagen: „Jawohl, doch ihr führtet euch selbst in Versuchung und wartetet und zweifeltet, und es betrogen euch die falschen Hoffnungen, bis Allahs Befehl kam; und es betrog euch in Bezug auf Allah der Betrüger.“
Max Henning
|