« »
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًۭا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍۢ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
Yawma yaqoolu almunafiqoona waalmunafiqatu lillatheena amanoo onthuroona naqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoo nooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhu feehi alrrahmatu wathahiruhu min qibalihi alAAathabu
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: "Wartet auf uns, daß wir (unser Licht) von eurem Licht nehmen." Es wird (zu ihnen) gesagt werden: "Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht." Da wird zwischen ihnen eine (Schutz)mauer gesetzt mit einem Tor, zu dessen Innenseite die Barmherzigkeit und zu dessen Außenseite, davor, die Strafe ist.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 يَوۡمَ yawma (Am) Tag يوم
2 يَقُولُ yaqulu sagen قول
3 ٱلۡمُنَفِقُونَ al-munafiquna die Heuchler نفق
4 وَٱلۡمُنَفِقَتُ wal-munafiqatu und die Heuchlerinnen نفق
5 لِلَّذِينَ lilladhina zu denjenigen, die
6 ءَامَنُواْ amanu glauben: امن
7 ٱنظُرُونَا unzuruna "Wartet auf uns, نظر
8 نَقۡتَبِسۡ naqtabis (dass) wir anzünden قبس
9 مِن min von
10 نُّورِكُمۡ nurikum eurem Licht." نور
11 قِيلَ qila Es wird gesagt: قول
12 ٱرۡجِعُواْ ir'ji'u "Geht zurück رجع
13 وَرَآءَكُمۡ waraakum hinter euch وري
14 فَٱلۡتَمِسُواْ fal-tamisu und sucht لمس
15 نُورٗاۖ nuran (nach) Licht." نور
16 فَضُرِبَ faduriba Da wird gesetzt ضرب
17 بَيۡنَهُم baynahum zwischen ihnen بين
18 بِسُورٖ bisurin eine Mauer سور
19 لَّهُۥ lahu für ihn
20 بَابُۢ babun (mit) einem Tor, بوب
21 بَاطِنُهُۥ batinuhu ihre Innenseite بطن
22 فِيهِ fihi darin
23 ٱلرَّحۡمَةُ al-rahmatu (ist) Barmherzigkeit رحم
24 وَظَهِرُهُۥ wazahiruhu und ihre Außenseite ظهر
25 مِن min davor
26 قِبَلِهِ qibalihi * قبل
27 ٱلۡعَذَابُ al-'adhabu (ist) die Strafe. عذب