يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًۭا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍۢ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
Yawma yaqoolu almunafiqoona waalmunafiqatu lillatheena amanoo onthuroona naqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoo nooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhu feehi alrrahmatu wathahiruhu min qibalihi alAAathabu
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: "Wartet auf uns, daß wir (unser Licht) von eurem Licht nehmen." Es wird (zu ihnen) gesagt werden: "Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht." Da wird zwischen ihnen eine (Schutz)mauer gesetzt mit einem Tor, zu dessen Innenseite die Barmherzigkeit und zu dessen Außenseite, davor, die Strafe ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (Am) Tag | يوم |
2 | يَقُولُ | yaqulu | sagen | قول |
3 | ٱلۡمُنَفِقُونَ | al-munafiquna | die Heuchler | نفق |
4 | وَٱلۡمُنَفِقَتُ | wal-munafiqatu | und die Heuchlerinnen | نفق |
5 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
6 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben: | امن |
7 | ٱنظُرُونَا | unzuruna | "Wartet auf uns, | نظر |
8 | نَقۡتَبِسۡ | naqtabis | (dass) wir anzünden | قبس |
9 | مِن | min | von | |
10 | نُّورِكُمۡ | nurikum | eurem Licht." | نور |
11 | قِيلَ | qila | Es wird gesagt: | قول |
12 | ٱرۡجِعُواْ | ir'ji'u | "Geht zurück | رجع |
13 | وَرَآءَكُمۡ | waraakum | hinter euch | وري |
14 | فَٱلۡتَمِسُواْ | fal-tamisu | und sucht | لمس |
15 | نُورٗاۖ | nuran | (nach) Licht." | نور |
16 | فَضُرِبَ | faduriba | Da wird gesetzt | ضرب |
17 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen ihnen | بين |
18 | بِسُورٖ | bisurin | eine Mauer | سور |
19 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
20 | بَابُۢ | babun | (mit) einem Tor, | بوب |
21 | بَاطِنُهُۥ | batinuhu | ihre Innenseite | بطن |
22 | فِيهِ | fihi | darin | |
23 | ٱلرَّحۡمَةُ | al-rahmatu | (ist) Barmherzigkeit | رحم |
24 | وَظَهِرُهُۥ | wazahiruhu | und ihre Außenseite | ظهر |
25 | مِن | min | davor | |
26 | قِبَلِهِ | qibalihi | * | قبل |
27 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | (ist) die Strafe. | عذب |
Übersetzungen
Am Tage, wenn die Heuchler und die Heuchlerinnen zu den Gläubigen sagen werden: "Wartet auf uns! Wir wollen ein wenig von eurem Lichtstrahl bekommen", da wird (zu ihnen) gesprochen werden: "Kehrt zurück und sucht (dort) Licht." Dann wird zwischen ihnen eine Mauer mit einem Tor darin errichtet werden. Innerhalb davon befindet sich die Barmherzigkeit und außerhalb davon die Strafe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: "Wartet auf uns, daß wir (unser Licht) von eurem Licht nehmen." Es wird (zu ihnen) gesagt werden: "Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht." Da wird zwischen ihnen eine (Schutz)mauer gesetzt mit einem Tor, zu dessen Innenseite die Barmherzigkeit und zu dessen Außenseite, davor, die Strafe ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An dem Tag, wenn die Munafiq-Männer und die Munafiq-Frauen zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten, sagten: "Wartet auf uns, damit wir von eurem Licht etwas profitieren", wird gesagt: "Geht nach hinten zurück, dann sucht nach Licht." Dann wurde zwischen ihnen eine Trennmauer errichtet, die eine Tür hat, in deren Innenseite ist Gnade, während außerhalb Peinigung ist.
Amir Zaidan
|
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denen, die glauben, sagen: «Wartet auf uns, daß wir Licht von eurem Licht nehmen.» Es wird (zu ihnen) gesagt: «Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht.» Da wird zwischen ihnen eine Mauer errichtet mit einem Tor. Nach innen ist die Barmherzigkeit und nach außen, davor, ist die Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Am Tage, wenn die Heuchler und die Heuchlerinnen zu den Gläubigen sagen werden: "Wartet auf uns! Wir wollen ein wenig von eurem Licht borgen", da wird (zu ihnen) gesprochen werden: "Kehret zurück und suchet (dort) Licht." Dann wird zwischen ihnen eine Mauer errichtet werden mit einem Tor darin. Ihre Innenseite wird Barmherzigkeit sein und ihre Außenseite Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Am Tag, da die heuchlerischen Männer und Frauen (al-munaafiquuna wal-munafiqaatu) zu denen, die gläubig sind, sagen: ""Wartet auf uns, damit wir von euch Licht bekommen (und unsere eigenen Leuchten anzünden können)!"" Man sagt (dann zu ihnen): ""Geht zurück, nach hinten (irdschi`uu waraa§akum), und sucht (dort) nach Licht!"" Und eine Mauer mit einem Tor wird zwischen sie gesetzt. Innerhalb davon befindet sich die Barmherzigkeit, und außerhalb, diesseits, die Höllenstrafe."
Rudi Paret
|
An dem Tag werden die Heuchler und die Heuchlerinnen den Gläubigen sagen: "Schaut zu uns her, damit wir von eurem Licht etwas empfangen können!" Ihnen wird dann gesagt: "Kehrt zurück, wenn ihr nur könnt, um selbst Licht zu erwerben!" Zwischen beiden Scharen wird eine Mauer mit einem Tor darin gezogen. Innen (zum Paradies hin) liegt die Barmherzigkeit und außen (zur Hölle hin) die Qual.
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage werden die heuchlerischen Männer und Frauen zu den Gläubigen sagen: Wartet doch auf uns, damit wir uns Licht an eurem Lichte anzünden. Aber geantwortet wird ihnen: Kehrt in die Welt zurück und sucht euch Licht. Und eine hohe Mauer wird zwischen ihnen aufgerichtet, an welcher sich ein Tor befindet, innerhalb desselben waltet Barmherzigkeit, und gegenüber, außerhalb desselben, herrscht die Höllenstrafe.
Lion Ullmann (1865)
|
An jenem Tage sagen die Heuchler und Heuchlerinnen zu den Gläubigen: „Wartet auf uns, auf dass wir ein wenig von eurem Licht bekommen.“ Es wird gesagt werden: „Kehrt zurück und sucht euch Licht.“ Und es wird eine Mauer mit einem Tor zwischen ihnen errichtet werden. Innen ist Barmherzigkeit und außen gegenüber Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (Am) Tag | يوم |
2 | يَقُولُ | yaqulu | sagen | قول |
3 | ٱلۡمُنَفِقُونَ | al-munafiquna | die Heuchler | نفق |
4 | وَٱلۡمُنَفِقَتُ | wal-munafiqatu | und die Heuchlerinnen | نفق |
5 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
6 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben: | امن |
7 | ٱنظُرُونَا | unzuruna | "Wartet auf uns, | نظر |
8 | نَقۡتَبِسۡ | naqtabis | (dass) wir anzünden | قبس |
9 | مِن | min | von | |
10 | نُّورِكُمۡ | nurikum | eurem Licht." | نور |
11 | قِيلَ | qila | Es wird gesagt: | قول |
12 | ٱرۡجِعُواْ | ir'ji'u | "Geht zurück | رجع |
13 | وَرَآءَكُمۡ | waraakum | hinter euch | وري |
14 | فَٱلۡتَمِسُواْ | fal-tamisu | und sucht | لمس |
15 | نُورٗاۖ | nuran | (nach) Licht." | نور |
16 | فَضُرِبَ | faduriba | Da wird gesetzt | ضرب |
17 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen ihnen | بين |
18 | بِسُورٖ | bisurin | eine Mauer | سور |
19 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
20 | بَابُۢ | babun | (mit) einem Tor, | بوب |
21 | بَاطِنُهُۥ | batinuhu | ihre Innenseite | بطن |
22 | فِيهِ | fihi | darin | |
23 | ٱلرَّحۡمَةُ | al-rahmatu | (ist) Barmherzigkeit | رحم |
24 | وَظَهِرُهُۥ | wazahiruhu | und ihre Außenseite | ظهر |
25 | مِن | min | davor | |
26 | قِبَلِهِ | qibalihi | * | قبل |
27 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | (ist) die Strafe. | عذب |
Übersetzungen
Am Tage, wenn die Heuchler und die Heuchlerinnen zu den Gläubigen sagen werden: "Wartet auf uns! Wir wollen ein wenig von eurem Lichtstrahl bekommen", da wird (zu ihnen) gesprochen werden: "Kehrt zurück und sucht (dort) Licht." Dann wird zwischen ihnen eine Mauer mit einem Tor darin errichtet werden. Innerhalb davon befindet sich die Barmherzigkeit und außerhalb davon die Strafe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: "Wartet auf uns, daß wir (unser Licht) von eurem Licht nehmen." Es wird (zu ihnen) gesagt werden: "Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht." Da wird zwischen ihnen eine (Schutz)mauer gesetzt mit einem Tor, zu dessen Innenseite die Barmherzigkeit und zu dessen Außenseite, davor, die Strafe ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An dem Tag, wenn die Munafiq-Männer und die Munafiq-Frauen zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten, sagten: "Wartet auf uns, damit wir von eurem Licht etwas profitieren", wird gesagt: "Geht nach hinten zurück, dann sucht nach Licht." Dann wurde zwischen ihnen eine Trennmauer errichtet, die eine Tür hat, in deren Innenseite ist Gnade, während außerhalb Peinigung ist.
Amir Zaidan
|
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denen, die glauben, sagen: «Wartet auf uns, daß wir Licht von eurem Licht nehmen.» Es wird (zu ihnen) gesagt: «Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht.» Da wird zwischen ihnen eine Mauer errichtet mit einem Tor. Nach innen ist die Barmherzigkeit und nach außen, davor, ist die Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Am Tage, wenn die Heuchler und die Heuchlerinnen zu den Gläubigen sagen werden: "Wartet auf uns! Wir wollen ein wenig von eurem Licht borgen", da wird (zu ihnen) gesprochen werden: "Kehret zurück und suchet (dort) Licht." Dann wird zwischen ihnen eine Mauer errichtet werden mit einem Tor darin. Ihre Innenseite wird Barmherzigkeit sein und ihre Außenseite Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Am Tag, da die heuchlerischen Männer und Frauen (al-munaafiquuna wal-munafiqaatu) zu denen, die gläubig sind, sagen: ""Wartet auf uns, damit wir von euch Licht bekommen (und unsere eigenen Leuchten anzünden können)!"" Man sagt (dann zu ihnen): ""Geht zurück, nach hinten (irdschi`uu waraa§akum), und sucht (dort) nach Licht!"" Und eine Mauer mit einem Tor wird zwischen sie gesetzt. Innerhalb davon befindet sich die Barmherzigkeit, und außerhalb, diesseits, die Höllenstrafe."
Rudi Paret
|
An dem Tag werden die Heuchler und die Heuchlerinnen den Gläubigen sagen: "Schaut zu uns her, damit wir von eurem Licht etwas empfangen können!" Ihnen wird dann gesagt: "Kehrt zurück, wenn ihr nur könnt, um selbst Licht zu erwerben!" Zwischen beiden Scharen wird eine Mauer mit einem Tor darin gezogen. Innen (zum Paradies hin) liegt die Barmherzigkeit und außen (zur Hölle hin) die Qual.
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage werden die heuchlerischen Männer und Frauen zu den Gläubigen sagen: Wartet doch auf uns, damit wir uns Licht an eurem Lichte anzünden. Aber geantwortet wird ihnen: Kehrt in die Welt zurück und sucht euch Licht. Und eine hohe Mauer wird zwischen ihnen aufgerichtet, an welcher sich ein Tor befindet, innerhalb desselben waltet Barmherzigkeit, und gegenüber, außerhalb desselben, herrscht die Höllenstrafe.
Lion Ullmann (1865)
|
An jenem Tage sagen die Heuchler und Heuchlerinnen zu den Gläubigen: „Wartet auf uns, auf dass wir ein wenig von eurem Licht bekommen.“ Es wird gesagt werden: „Kehrt zurück und sucht euch Licht.“ Und es wird eine Mauer mit einem Tor zwischen ihnen errichtet werden. Innen ist Barmherzigkeit und außen gegenüber Strafe.
Max Henning
|