مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun
Wer ist es denn, der Allah ein gutes Darlehen gibt? So wird Er es ihm vervielfachen; und für ihn wird es trefflichen Lohn geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّن | man | Wer | |
2 | ذَا | dha | (ist) derjenige | |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | der | |
4 | يُقۡرِضُ | yuq'ridu | ein Darlehen gibt | قرض |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | قَرۡضًا | qardan | ein Darlehen? | قرض |
7 | حَسَنٗا | hasanan | gutes | حسن |
8 | فَيُضَعِفَهُۥ | fayuda'ifahu | So wird er es vervielfachen | ضعف |
9 | لَهُۥ | lahu | ihm | |
10 | وَلَهُۥٓ | walahu | und für ihn | |
11 | أَجۡرٞ | ajrun | (ist) ein Lohn. | اجر |
12 | كَرِيمٞ | karimun | edler | كرم |
Übersetzungen
Wer ist es, der Allah ein gutes Darlehen geben will? Er wird es ihm um ein Vielfaches mehren, und ihm wird ein würdiger Lohn zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer ist es denn, der Allah ein gutes Darlehen gibt? So wird Er es ihm vervielfachen; und für ihn wird es trefflichen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer ist dieser, der ALLAH (Seiner Sache) ein schönes Darlehen gibt?! Dann wird ER ihm dieses vervielfachen. Und für ihn ist eine edle Belohnung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Wer ist es, der Gott ein schönes Darlehen leiht? Er wird es ihm vervielfachen. Und bestimmt ist für ihn ein trefflicher Lohn.
Adel Theodor Khoury
|
Wer ist es, der Allah ein stattliches Darlehen geben will? Er wird es ihm um ein Vielfaches mehren, und ihm wird ein großzügiger Lohn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer will Allah ein gutes Darlehen geben (indem er gute Werke tut), damit er es ihm (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) vervielfache und ihm vortrefflicher Lohn zuteil werde?
Rudi Paret
|
Wer möchte Gott durch Spenden ein schönes Darlehen machen, das Er ihm doppelt vergilt und für das Er ihn am Jüngsten Tag vortrefflich belohnt?
Al-Azhar Universität
|
Wer will wohl Gott ein schönes Darlehen leihen, da er es ihm ja zwiefach wieder erstatten und ihm außerdem noch herrlichen Lohn geben wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer ist es, der Allah ein schönes Darlehen geben will? Verdoppeln wird er es ihm, und ihm wird ein edler Lohn.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّن | man | Wer | |
2 | ذَا | dha | (ist) derjenige | |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | der | |
4 | يُقۡرِضُ | yuq'ridu | ein Darlehen gibt | قرض |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | قَرۡضًا | qardan | ein Darlehen? | قرض |
7 | حَسَنٗا | hasanan | gutes | حسن |
8 | فَيُضَعِفَهُۥ | fayuda'ifahu | So wird er es vervielfachen | ضعف |
9 | لَهُۥ | lahu | ihm | |
10 | وَلَهُۥٓ | walahu | und für ihn | |
11 | أَجۡرٞ | ajrun | (ist) ein Lohn. | اجر |
12 | كَرِيمٞ | karimun | edler | كرم |
Übersetzungen
Wer ist es, der Allah ein gutes Darlehen geben will? Er wird es ihm um ein Vielfaches mehren, und ihm wird ein würdiger Lohn zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer ist es denn, der Allah ein gutes Darlehen gibt? So wird Er es ihm vervielfachen; und für ihn wird es trefflichen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer ist dieser, der ALLAH (Seiner Sache) ein schönes Darlehen gibt?! Dann wird ER ihm dieses vervielfachen. Und für ihn ist eine edle Belohnung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Wer ist es, der Gott ein schönes Darlehen leiht? Er wird es ihm vervielfachen. Und bestimmt ist für ihn ein trefflicher Lohn.
Adel Theodor Khoury
|
Wer ist es, der Allah ein stattliches Darlehen geben will? Er wird es ihm um ein Vielfaches mehren, und ihm wird ein großzügiger Lohn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer will Allah ein gutes Darlehen geben (indem er gute Werke tut), damit er es ihm (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) vervielfache und ihm vortrefflicher Lohn zuteil werde?
Rudi Paret
|
Wer möchte Gott durch Spenden ein schönes Darlehen machen, das Er ihm doppelt vergilt und für das Er ihn am Jüngsten Tag vortrefflich belohnt?
Al-Azhar Universität
|
Wer will wohl Gott ein schönes Darlehen leihen, da er es ihm ja zwiefach wieder erstatten und ihm außerdem noch herrlichen Lohn geben wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer ist es, der Allah ein schönes Darlehen geben will? Verdoppeln wird er es ihm, und ihm wird ein edler Lohn.
Max Henning
|