وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَٰتَلَ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةًۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَٰتَلُوا۟ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wama lakum alla tunfiqoo fee sabeeli Allahi walillahi meerathu alssamawati waalardi la yastawee minkum man anfaqa min qabli alfathi waqatala olaika aAAthamu darajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloo wakullan waAAada Allahu alhusna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Und was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg ausgeben sollt, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Allah gehört. Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Sieg ausgegeben und gekämpft haben, ... Diese haben eine höhere Rangstufe als diejenigen, die erst nachher ausgegeben und gekämpft haben. Allen aber hat Allah das Beste versprochen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch, | |
3 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
4 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | ihr ausgebt | نفق |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | وَلِلَّهِ | walillahi | während für Allah | اله |
9 | مِيرَثُ | mirathu | (ist das) Erbe | ورث |
10 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
11 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde? | ارض |
12 | لَا | la | Nicht | |
13 | يَسۡتَوِي | yastawi | sind gleich | سوي |
14 | مِنكُم | minkum | von euch | |
15 | مَّنۡ | man | diejenigen, die | |
16 | أَنفَقَ | anfaqa | ausgegeben haben | نفق |
17 | مِن | min | von | |
18 | قَبۡلِ | qabli | vor | قبل |
19 | ٱلۡفَتۡحِ | al-fathi | dem Sieg | فتح |
20 | وَقَتَلَۚ | waqatala | und gekämpft haben. | قتل |
21 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
22 | أَعۡظَمُ | a'zamu | (sind) höher | عظم |
23 | دَرَجَةٗ | darajatan | (an) Rangstufe, | درج |
24 | مِّنَ | mina | als | |
25 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
26 | أَنفَقُواْ | anfaqu | ausgeben | نفق |
27 | مِنۢ | min | von | |
28 | بَعۡدُ | ba'du | nachher | بعد |
29 | وَقَتَلُواْۚ | waqatalu | und kämpfen. | قتل |
30 | وَكُلّٗا | wakullan | Und allen | كلل |
31 | وَعَدَ | wa'ada | hat versprochen | وعد |
32 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
33 | ٱلۡحُسۡنَىۚ | al-hus'na | das Beste. | حسن |
34 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
35 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
36 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
37 | خَبِيرٞ | khabirun | (ist) Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Was ist euch, daß ihr nicht für Allahs Sache spendet, obwohl die Erbschaft der Himmel und der Erde Allah gehört? Es sind nicht gleich diejenigen unter euch, die spendeten und kämpften vor dem Sieg. Sie stehen höher im Rang als jene, die erst nachher spendeten und kämpften. Allen aber verhieß Allah Gutes. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg ausgeben sollt, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Allah gehört. Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Sieg ausgegeben und gekämpft haben, ... Diese haben eine höhere Rangstufe als diejenigen, die erst nachher ausgegeben und gekämpft haben. Allen aber hat Allah das Beste versprochen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und weshalb spendet ihr nicht fi-sabilillah, und ALLAH gehört die Hinterlassenschaft der Himmel und der Erde?! Nicht gleich ist derjenige von euch, der vor der Einnahme (von Mekka) spendete und kämpfte, (dem, der dies nicht tat). Diese haben höhere Stellung als diejenigen, die danach spendeten und kämpften. Und beiden versprach ALLAH das Schöne. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Warum wollt ihr nicht auf dem Weg Gottes spenden, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Gott gehört. Diejenigen von euch, die vor dem Erfolg gespendet und gekämpft haben, sind (den anderen) nicht gleichzusetzen. Diese haben eine höhere Rangstufe als die, die erst nachher gespendet und gekämpft haben. Allen aber hat Gott das Beste versprochen. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Was ist euch, daß ihr nicht spendet in Allahs Sache, obwohl die Erbschaft der Himmel und der Erde Allah gehört? Die unter euch, die spendeten und kämpften vor dem Sieg, sind nicht gleich. Sie sind höher an Rang als jene, die erst nachher spendeten und kämpften. Allen aber verhieß Allah Gutes. Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum wollt ihr (denn) nicht um Allahs willen Spenden geben, wo doch (dereinst) das Erbe von Himmel und Erde an Allah (allein) fällt? Diejenigen von euch, die schon vor dem Erfolg (fath) Spenden gegeben und gekämpft haben, sind (den anderen) nicht gleich(zusetzen). Sie nehmen einen höheren Rang ein als diejenigen, die (erst) nachträglich Spenden gegeben und gekämpft haben. Aber allen (auch denen, die erst nachträglich gespendet und gekämpft haben) hat Allah das (Aller) beste (al-husnaa) versprochen. Er ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Warum sollt ihr nicht für Gottes Sache spenden? Gott gehört das Erbe der Himmel und der Erde. Wer unter euch vor demSieg gespendet und für Gottes Sache gekämpft hat, ist nicht dem gleich, der das nicht getan hat. Die davor gespendet und gekämpft haben, sind viel höher gestuft als die, die danach gespendet und gekämpft haben. Beiden Gruppen hat Gott schönste Belohnung versprochen. Gott weiß genau, was ihr macht.
Al-Azhar Universität
|
Warum wollt ihr nichts beisteuern für die Verteidigung der Religion Gottes, da doch Gott die Erbschaft des Himmels und der Erde gehört? Die unter euch, welche vor der Einnahme von Mekka für Gott beigesteuert und gekämpft haben, sollen nicht gleich gehalten werden mit denen, welche nach dieser beigesteuert und gekämpft haben. Jene erhalten eine höhere Stufe; doch hat Gott allen die herrlichste Belohnung verheißen; denn Gott ist wohlbekannt mit dem, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was ist euch, dass ihr nicht spendet in Allahs Weg, wo Allahs das Erbe der Himmel und der Erde ist? Nicht ist unter euch gleich, wer vor dem Sieg gespendet und gekämpft hat – diese nehmen höhere Stufen ein als jene, welche danach spendeten und kämpften. Allen aber verheißt Allah das Beste, und Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch, | |
3 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
4 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | ihr ausgebt | نفق |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | وَلِلَّهِ | walillahi | während für Allah | اله |
9 | مِيرَثُ | mirathu | (ist das) Erbe | ورث |
10 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
11 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde? | ارض |
12 | لَا | la | Nicht | |
13 | يَسۡتَوِي | yastawi | sind gleich | سوي |
14 | مِنكُم | minkum | von euch | |
15 | مَّنۡ | man | diejenigen, die | |
16 | أَنفَقَ | anfaqa | ausgegeben haben | نفق |
17 | مِن | min | von | |
18 | قَبۡلِ | qabli | vor | قبل |
19 | ٱلۡفَتۡحِ | al-fathi | dem Sieg | فتح |
20 | وَقَتَلَۚ | waqatala | und gekämpft haben. | قتل |
21 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
22 | أَعۡظَمُ | a'zamu | (sind) höher | عظم |
23 | دَرَجَةٗ | darajatan | (an) Rangstufe, | درج |
24 | مِّنَ | mina | als | |
25 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
26 | أَنفَقُواْ | anfaqu | ausgeben | نفق |
27 | مِنۢ | min | von | |
28 | بَعۡدُ | ba'du | nachher | بعد |
29 | وَقَتَلُواْۚ | waqatalu | und kämpfen. | قتل |
30 | وَكُلّٗا | wakullan | Und allen | كلل |
31 | وَعَدَ | wa'ada | hat versprochen | وعد |
32 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
33 | ٱلۡحُسۡنَىۚ | al-hus'na | das Beste. | حسن |
34 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
35 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
36 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
37 | خَبِيرٞ | khabirun | (ist) Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Was ist euch, daß ihr nicht für Allahs Sache spendet, obwohl die Erbschaft der Himmel und der Erde Allah gehört? Es sind nicht gleich diejenigen unter euch, die spendeten und kämpften vor dem Sieg. Sie stehen höher im Rang als jene, die erst nachher spendeten und kämpften. Allen aber verhieß Allah Gutes. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg ausgeben sollt, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Allah gehört. Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Sieg ausgegeben und gekämpft haben, ... Diese haben eine höhere Rangstufe als diejenigen, die erst nachher ausgegeben und gekämpft haben. Allen aber hat Allah das Beste versprochen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und weshalb spendet ihr nicht fi-sabilillah, und ALLAH gehört die Hinterlassenschaft der Himmel und der Erde?! Nicht gleich ist derjenige von euch, der vor der Einnahme (von Mekka) spendete und kämpfte, (dem, der dies nicht tat). Diese haben höhere Stellung als diejenigen, die danach spendeten und kämpften. Und beiden versprach ALLAH das Schöne. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Warum wollt ihr nicht auf dem Weg Gottes spenden, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Gott gehört. Diejenigen von euch, die vor dem Erfolg gespendet und gekämpft haben, sind (den anderen) nicht gleichzusetzen. Diese haben eine höhere Rangstufe als die, die erst nachher gespendet und gekämpft haben. Allen aber hat Gott das Beste versprochen. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Was ist euch, daß ihr nicht spendet in Allahs Sache, obwohl die Erbschaft der Himmel und der Erde Allah gehört? Die unter euch, die spendeten und kämpften vor dem Sieg, sind nicht gleich. Sie sind höher an Rang als jene, die erst nachher spendeten und kämpften. Allen aber verhieß Allah Gutes. Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum wollt ihr (denn) nicht um Allahs willen Spenden geben, wo doch (dereinst) das Erbe von Himmel und Erde an Allah (allein) fällt? Diejenigen von euch, die schon vor dem Erfolg (fath) Spenden gegeben und gekämpft haben, sind (den anderen) nicht gleich(zusetzen). Sie nehmen einen höheren Rang ein als diejenigen, die (erst) nachträglich Spenden gegeben und gekämpft haben. Aber allen (auch denen, die erst nachträglich gespendet und gekämpft haben) hat Allah das (Aller) beste (al-husnaa) versprochen. Er ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Warum sollt ihr nicht für Gottes Sache spenden? Gott gehört das Erbe der Himmel und der Erde. Wer unter euch vor demSieg gespendet und für Gottes Sache gekämpft hat, ist nicht dem gleich, der das nicht getan hat. Die davor gespendet und gekämpft haben, sind viel höher gestuft als die, die danach gespendet und gekämpft haben. Beiden Gruppen hat Gott schönste Belohnung versprochen. Gott weiß genau, was ihr macht.
Al-Azhar Universität
|
Warum wollt ihr nichts beisteuern für die Verteidigung der Religion Gottes, da doch Gott die Erbschaft des Himmels und der Erde gehört? Die unter euch, welche vor der Einnahme von Mekka für Gott beigesteuert und gekämpft haben, sollen nicht gleich gehalten werden mit denen, welche nach dieser beigesteuert und gekämpft haben. Jene erhalten eine höhere Stufe; doch hat Gott allen die herrlichste Belohnung verheißen; denn Gott ist wohlbekannt mit dem, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was ist euch, dass ihr nicht spendet in Allahs Weg, wo Allahs das Erbe der Himmel und der Erde ist? Nicht ist unter euch gleich, wer vor dem Sieg gespendet und gekämpft hat – diese nehmen höhere Stufen ein als jene, welche danach spendeten und kämpften. Allen aber verheißt Allah das Beste, und Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|