سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Allah preist (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَبَّحَ | sabbaha | Preist | سبح |
2 | لِلَّهِ | lillahi | Allah, | اله |
3 | مَا | ma | was | |
4 | فِي | fi | (ist) in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
7 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
8 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | (ist) der Allmächtige, | عزز |
9 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Es preist Allah, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Er ist der Erhabene, der Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah preist (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Gott preist, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Mächtige, der Weise.
Adel Theodor Khoury
|
Was in den Himmeln und was auf Erden ist, verkündet die Herrlichkeit Allahs, und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah preist (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er ist der Mächtige und Weise.
Rudi Paret
|
Alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt, lobpreist Gott, den Allmächtigen, den Allweisen.
Al-Azhar Universität
|
Es preiset Gott, was im Himmel und was auf Erden ist; denn er ist der Allmächtige und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Es preist Allah, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und er ist der Mächtige, der Weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَبَّحَ | sabbaha | Preist | سبح |
2 | لِلَّهِ | lillahi | Allah, | اله |
3 | مَا | ma | was | |
4 | فِي | fi | (ist) in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
7 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
8 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | (ist) der Allmächtige, | عزز |
9 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Es preist Allah, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Er ist der Erhabene, der Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah preist (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Gott preist, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Mächtige, der Weise.
Adel Theodor Khoury
|
Was in den Himmeln und was auf Erden ist, verkündet die Herrlichkeit Allahs, und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah preist (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er ist der Mächtige und Weise.
Rudi Paret
|
Alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt, lobpreist Gott, den Allmächtigen, den Allweisen.
Al-Azhar Universität
|
Es preiset Gott, was im Himmel und was auf Erden ist; denn er ist der Allmächtige und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Es preist Allah, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und er ist der Mächtige, der Weise.
Max Henning
|