تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?
Wörter
Übersetzungen
Zwingt ihr sie nicht zurück (in den Leib), wenn ihr wahrhaftig seid?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
würdet ihr sie zurückholen, wenn ihr wahrhaftig wäret.
Amir Zaidan
|
Sie zurückbringen, so ihr die Wahrheit sagt?
Adel Theodor Khoury
|
Zwingt ihr sie nicht zurück, wenn ihr wahrhaftig seid?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
nicht (an ihren Sitz im Körper) zurück (so daß dieser Mensch nicht sterben muß)? (Warum bringt ihr sie nicht zurück) wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt?
Rudi Paret
|
könnt ihr dem Sterbenden etwa die Seele wiedergeben, wenn ihr die Wahrheit sagt?
Al-Azhar Universität
|
dass sie wieder in den Körper zurückkehre, so ihr wahrhaftig seid?
Lion Ullmann (1865)
|
bringt ihr sie nicht wieder in den Leib, so ihr wahrhaftig seid?
Max Henning
|
Übersetzungen
Zwingt ihr sie nicht zurück (in den Leib), wenn ihr wahrhaftig seid?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
würdet ihr sie zurückholen, wenn ihr wahrhaftig wäret.
Amir Zaidan
|
Sie zurückbringen, so ihr die Wahrheit sagt?
Adel Theodor Khoury
|
Zwingt ihr sie nicht zurück, wenn ihr wahrhaftig seid?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
nicht (an ihren Sitz im Körper) zurück (so daß dieser Mensch nicht sterben muß)? (Warum bringt ihr sie nicht zurück) wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt?
Rudi Paret
|
könnt ihr dem Sterbenden etwa die Seele wiedergeben, wenn ihr die Wahrheit sagt?
Al-Azhar Universität
|
dass sie wieder in den Körper zurückkehre, so ihr wahrhaftig seid?
Lion Ullmann (1865)
|
bringt ihr sie nicht wieder in den Leib, so ihr wahrhaftig seid?
Max Henning
|