ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَأَنتُمۡ | a-antum | (Seid) ihr | |
2 | أَنشَأۡتُمۡ | anshatum | am enstehen lassen | نشا |
3 | شَجَرَتَهَآ | shajarataha | ihren Baum | شجر |
4 | أَمۡ | am | oder | |
5 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
6 | ٱلۡمُنشِـُٔونَ | al-munshiuna | (sind) die Hervorbringenden? | نشا |
Übersetzungen
Seid ihr es, die den Baum dazu hervorbrachten, oder sind Wir dessen Urheber?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Seid ihr diejenigen, die dessen Baum entstehen ließen, oder sind WIR Der Hervorbringende?!
Amir Zaidan
|
Habt ihr etwa den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) entstehen lassen?
Adel Theodor Khoury
|
Seid ihr es, die ihr den Baum dazu hervorbrachtet, oder sind Wir die Schöpfer?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Habt ihr den Baum (dessen Holz man) dazu (braucht) entstehen lassen, oder sind (nicht) wir es, die (ihn) haben entstehen lassen?
Rudi Paret
|
Habt ihr den Baum dafür erschaffen, oder sind Wir es, Die ihn erschufen?
Al-Azhar Universität
|
Habt ihr den Baum, von welchem ihr dasselbe erhaltet, oder haben wir ihn hervorgerufen?
Lion Ullmann (1865)
|
Habt ihr seinen Baum erschaffen oder wir?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَأَنتُمۡ | a-antum | (Seid) ihr | |
2 | أَنشَأۡتُمۡ | anshatum | am enstehen lassen | نشا |
3 | شَجَرَتَهَآ | shajarataha | ihren Baum | شجر |
4 | أَمۡ | am | oder | |
5 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
6 | ٱلۡمُنشِـُٔونَ | al-munshiuna | (sind) die Hervorbringenden? | نشا |
Übersetzungen
Seid ihr es, die den Baum dazu hervorbrachten, oder sind Wir dessen Urheber?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Seid ihr diejenigen, die dessen Baum entstehen ließen, oder sind WIR Der Hervorbringende?!
Amir Zaidan
|
Habt ihr etwa den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) entstehen lassen?
Adel Theodor Khoury
|
Seid ihr es, die ihr den Baum dazu hervorbrachtet, oder sind Wir die Schöpfer?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Habt ihr den Baum (dessen Holz man) dazu (braucht) entstehen lassen, oder sind (nicht) wir es, die (ihn) haben entstehen lassen?
Rudi Paret
|
Habt ihr den Baum dafür erschaffen, oder sind Wir es, Die ihn erschufen?
Al-Azhar Universität
|
Habt ihr den Baum, von welchem ihr dasselbe erhaltet, oder haben wir ihn hervorgerufen?
Lion Ullmann (1865)
|
Habt ihr seinen Baum erschaffen oder wir?
Max Henning
|