ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَأَنتُمۡ | a-antum | (Seid) ihr | |
2 | أَنزَلۡتُمُوهُ | anzaltumuhu | die es herabkommen lassen | نزل |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡمُزۡنِ | al-muz'ni | den Wolken | مزن |
5 | أَمۡ | am | oder | |
6 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
7 | ٱلۡمُنزِلُونَ | al-munziluna | (sind) Hinabsendende? | نزل |
Übersetzungen
Seid ihr es, die es aus den Wolken niedersenden, oder sind Wir es, die es niedersenden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Seid ihr diejenigen, die es aus den Wolken fallen lassen, oder sind WIR Der Hinabsendende?!
Amir Zaidan
|
Habt ihr es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (es) herabkommen lassen?
Adel Theodor Khoury
|
Seid ihr es, die ihr es aus den Wolken niedersendet, oder sind Wir die Sendenden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Habt ihr es (als Regen) von den Wolken (muzn) (auf die Erde) herabkommen lassen? Oder sind (nicht) wir es, die (es) haben herabkommen lassen?
Rudi Paret
|
Laßt ihr es aus den Wolken herabkommen, oder sind Wir es, Die es herabkommen lassen?
Al-Azhar Universität
|
habt ihr es, oder haben wir es aus den Wolken herabgeschickt?
Lion Ullmann (1865)
|
Habt ihr es aus den Wolken herabgesandt oder wir?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَأَنتُمۡ | a-antum | (Seid) ihr | |
2 | أَنزَلۡتُمُوهُ | anzaltumuhu | die es herabkommen lassen | نزل |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡمُزۡنِ | al-muz'ni | den Wolken | مزن |
5 | أَمۡ | am | oder | |
6 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
7 | ٱلۡمُنزِلُونَ | al-munziluna | (sind) Hinabsendende? | نزل |
Übersetzungen
Seid ihr es, die es aus den Wolken niedersenden, oder sind Wir es, die es niedersenden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Seid ihr diejenigen, die es aus den Wolken fallen lassen, oder sind WIR Der Hinabsendende?!
Amir Zaidan
|
Habt ihr es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (es) herabkommen lassen?
Adel Theodor Khoury
|
Seid ihr es, die ihr es aus den Wolken niedersendet, oder sind Wir die Sendenden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Habt ihr es (als Regen) von den Wolken (muzn) (auf die Erde) herabkommen lassen? Oder sind (nicht) wir es, die (es) haben herabkommen lassen?
Rudi Paret
|
Laßt ihr es aus den Wolken herabkommen, oder sind Wir es, Die es herabkommen lassen?
Al-Azhar Universität
|
habt ihr es, oder haben wir es aus den Wolken herabgeschickt?
Lion Ullmann (1865)
|
Habt ihr es aus den Wolken herabgesandt oder wir?
Max Henning
|