عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | عَلَىٓ | ala | auf | |
2 | أَن | an | dass | |
3 | نُّبَدِّلَ | nubaddila | wir austauschen | بدل |
4 | أَمۡثَلَكُمۡ | amthalakum | euresgleichen | مثل |
5 | وَنُنشِئَكُمۡ | wanunshi-akum | und entstehen lassen | نشا |
6 | فِي | fi | in | |
7 | مَا | ma | was | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst. | علم |
Übersetzungen
an eurer Stelle andere wie euch hervorzubringen und euch in einen Zustand zu versetzen, den ihr nicht kennt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
daßWIR euresgleichen austauschen und euch in dem was ihr nicht kennt, erstehen lassen.
Amir Zaidan
|
Daß Wir (gegen euch) euresgleichen eintauschen und euch in einen Zustand entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
Adel Theodor Khoury
|
Daß Wir an eure Stelle andere bringen gleich euch und daß Wir euch in einen Zustand entwickeln, den ihr nicht kennt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
daß wir (andere) euresgleichen (gegen euch) eintauschen und euch auf eine Weise (wieder) entstehen lassen, von der ihr nicht(s) wißt.
Rudi Paret
|
euch durch euresgleichen auszutauschen oder auch in Gestalten zu schaffen, um die ihr nichts wißt.
Al-Azhar Universität
|
dass wir euch durch euresgleichen ersetzen und euch wieder auf eine Weise neu hervorbringen, die ihr noch nicht kennt.
Lion Ullmann (1865)
|
dass wir euch durch euresgleichen ersetzen und euch neu erschaffen, wie ihr es nicht wisst.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | عَلَىٓ | ala | auf | |
2 | أَن | an | dass | |
3 | نُّبَدِّلَ | nubaddila | wir austauschen | بدل |
4 | أَمۡثَلَكُمۡ | amthalakum | euresgleichen | مثل |
5 | وَنُنشِئَكُمۡ | wanunshi-akum | und entstehen lassen | نشا |
6 | فِي | fi | in | |
7 | مَا | ma | was | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst. | علم |
Übersetzungen
an eurer Stelle andere wie euch hervorzubringen und euch in einen Zustand zu versetzen, den ihr nicht kennt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
daßWIR euresgleichen austauschen und euch in dem was ihr nicht kennt, erstehen lassen.
Amir Zaidan
|
Daß Wir (gegen euch) euresgleichen eintauschen und euch in einen Zustand entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
Adel Theodor Khoury
|
Daß Wir an eure Stelle andere bringen gleich euch und daß Wir euch in einen Zustand entwickeln, den ihr nicht kennt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
daß wir (andere) euresgleichen (gegen euch) eintauschen und euch auf eine Weise (wieder) entstehen lassen, von der ihr nicht(s) wißt.
Rudi Paret
|
euch durch euresgleichen auszutauschen oder auch in Gestalten zu schaffen, um die ihr nichts wißt.
Al-Azhar Universität
|
dass wir euch durch euresgleichen ersetzen und euch wieder auf eine Weise neu hervorbringen, die ihr noch nicht kennt.
Lion Ullmann (1865)
|
dass wir euch durch euresgleichen ersetzen und euch neu erschaffen, wie ihr es nicht wisst.
Max Henning
|